变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2828|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

分享: 部份新角色的港版官方譯名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-6-27 00:52:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The Fallen - "降臨者" 科倫
Arcee - 雅詩
Devastator - 破壞者
Demolisher - 毀滅戰士
Rampage - 狂虎
Sideways - 西特維斯
"Prime" - 至尊金剛
Matrix - 領袖心臟

Sideswipe - 斯偉伯
Wheelie - 雲尼
The Doctor - 醫生

今日到Megabox看iMax,眼花兼繚亂,好多細節都未來得切看清,有點頭暈~

[ 本帖最后由 tsangkin 于 2009-6-29 21:06 编辑 ]

26062009.jpg (155.78 KB, 下载次数: 42)

26062009.jpg
2#
发表于 2009-6-27 08:36:36 | 只看该作者
谢谢啦,全世界讲粤语的外海华人大概有1.5亿,使用率不及中国内地,但在世界上影响力最大的一个华语语言群体。中华文化多姿多彩,这就是实力!
3#
发表于 2009-6-27 09:21:59 | 只看该作者
唉,广东话翻译英文还是那么“劲”。
“口胡,轰爆你个头呀!”哈哈,港漫的经典台词。
4#
发表于 2009-6-27 09:41:30 | 只看该作者
m豆op真有爱呀~
5#
发表于 2009-6-27 11:44:30 | 只看该作者
支持一下HK译名
6#
发表于 2009-6-27 11:54:53 | 只看该作者
赞一个雅诗,终于不用叫烟士了~~~

超反感国内把primes翻译成“超级战士”
7#
发表于 2009-6-27 11:55:26 | 只看该作者
对对对....是叫雅诗来着,看完老想不起来,谢谢楼主!
8#
发表于 2009-6-27 14:28:09 | 只看该作者
你去左睇左太歲舊M&M?
9#
发表于 2009-6-27 15:51:39 | 只看该作者
OP豆
好正呢!
香港同胞真有福气
10#
发表于 2009-6-27 17:56:12 | 只看该作者
字典给的翻译
Fallen  fall的过去分词 落下的,倒下的,死去的(挂掉的???)
Rampage 暴跳,横冲直撞
Wheelie 前轮高举靠后轮平衡的摩托特技(这个。。。形象。。。)
Matrix  母体,基础,子宫(这个。。。。。。)
11#
发表于 2009-6-28 17:06:30 | 只看该作者
多谢楼主分享,粤语党进来顶

Devastator - 破壞者
Sideswipe - 斯偉伯
都沿用了旧译,很好

Arcee - 雅詩
"Prime" - 至尊金剛
也不错,支持

只有fallen差点
12#
发表于 2009-6-28 17:33:14 | 只看该作者
翻译名比起国内的边路,狂暴真是好了十倍
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-12-23 10:48 , Processed in 0.092815 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表