变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5532|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[新书验收]变形金刚漫画:第一代-Vol.3(中文合订本)

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-26 13:36:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
书已经上架了,欢迎已经买到此书的朋友来评得论失!

[DW漫画]变形金刚:第一代.三部曲.第三部(中文合订本)
Transformers: Generation One. Triology Vol.3 (Trade Paperback)

开本:170×260(大陆正度16开稍窄一些,美漫的正规开本)
印刷:铜版全彩(封面300克铜版纸)
装订:胶线装
内容:全彩160页(附送全部新出场的24人的人物详尽档案!)
【注:出场人物的详尽档案全部都是从未在国内出版过的原始设定!绝对值得一看!】
赠品:变形金刚音乐集Vol.3(光碟一张)

本书在《游戏机实用技术》杂志上的全国上市预告!


封面:


内容1


内容2


内容3


新登场人物档案选


音乐光碟


+++++++++++++++++++++++
以下为实际拍摄效果(半夜拍的,将就着看吧)
+++++++++++++++++++++++

【书的尺寸】
与游戏机实用技术杂志的比较:


与中华书局版的《三国志》比较:


【书的厚度】
与中华书局版的《三国志·魏书(三)》比较:


【书的封面+封底】


【人物档案(随机节选)】


内容1-吐旧纳新


内容2-谁说我不行了?


内容3-日出东方,唯我不败!


内容4-天火登场!


内容5-内战威仪


内容6-金刚出世


内容7-天火经典造型!


内容8-滚烫的小手


内容9-太阳风爆豆


内容10-科学家大战神棍



===========================
【[DW]变形金刚漫画:第一代.三部曲(中文合订本)[狂飙译制] 三连放!】
1


2
2#
发表于 2007-6-26 14:42:36 | 只看该作者
有一个事情相询

美漫的所有台词均用大写。这种使用在普通的英语中,表达极度惊讶的情绪,而且较为粗鲁。在漫画中只并不表达任何情感,只是普遍情况而已。以及他们使用手写体,使用大写可以方便辨认。这种特殊的字体,某种程度上构成了一种风格。
再有,美漫是流行词汇的先锋,创造了包括Alley-oop在内的诸多经典流行语。

那么,在做到翻译的准确与雅致之外,这样一些鲜明的特点,想要在翻译版本中体现出来,不知道狂总有没有什么想法?当然,第二个特征涉及到一个“谁创作”的问题,是非常难以解决的。只是,看到国内居然可以出版这样的书,那么,首先有了“是否有”的区别,其次有了“情节”的传播,以及,我的猜想,翻译者是有收入的,那么,在将来,是否可以更进一步,扩大翻译队伍,从而把中文的漫画作为一种“文化”的交流体现出来。

这只是一点想法,狂总,见笑了。这种期待,我认为是不现实的(比如我,看到了这些东西,但是怎么解决,根本想不出办法),只是提出来,作个启发吧。狂总的翻译,感觉上比较注重文字的“味道”,或许因此会有些想法也说不定。
3#
发表于 2007-6-26 18:52:38 | 只看该作者
超棒!!完全出乎我的意料。
4#
发表于 2007-6-26 19:14:06 | 只看该作者
狂总有没在最后带上DW倒掉的说明,原11和12册的线稿有没附上?不带上的话可能会让很多外行人纳闷:"咋就没了?!"
5#
发表于 2007-6-27 09:43:33 | 只看该作者
继续期待第4册吧,建议用漫画第9集做封面,震荡波那张超帅
6#
发表于 2007-6-27 10:53:09 | 只看该作者
狂版的翻译必支持,尽管在外边不容易买到
7#
 楼主| 发表于 2007-6-27 11:45:51 | 只看该作者
这一部的最后一幕 真的很感人
天火扣紧太阳风的脖颈,将他强行带离地球
因自身能量异变,太阳风的脸已经扭曲残破得不成样子,他奋力挣扎怒号到:“凡人,你不能破灭我的命运!”
尽管因大气摩擦,天火也浑身残破,但是他却一脸轻松说:“对不起,太阳风。。。我不信命。”

一边是疯狂地垂死挣扎的神棍
一边是气定神闲的视死如归的科学家

对不起,我不信命。
轻描淡写的一句话,却是天火命丧苍穹的一幕!

再有,内部消息:
继变形金刚漫画:第一代-Vol.3(终结篇),
变形金刚漫画:第一代-Vol.4(补完篇),现正制作中!


不过,现在这书卖的快,不可能长期供货,卖一本少一本。
建议大家不必再等,以免出手晚了,买不全。

我从朋友那里穿换回十几本第一部,
第二部除了为预定的朋友预留的,已经卖光,
第三部前天晚上上架,不到2天,已经卖出1/3。
8#
 楼主| 发表于 2007-6-27 11:51:57 | 只看该作者
Originally posted by 绅士联盟 at 2007-6-26 19:14:
狂总有没在最后带上DW倒掉的说明,原11和12册的线稿有没附上?不带上的话可能会让很多外行人纳闷:"咋就没了?!"

恩,在vol.4里面的确有必要来个说明,
不知道我以前写的这个帖子如何?也请大家帮忙挑错:生于华丽逝于青春的DreamWave-DW变形金刚漫画侧记

原11和12册的线稿我手里只有网上流传的图片 未达到出版标准,估计不会有
谁要是有大图就好了
9#
 楼主| 发表于 2007-6-27 12:13:06 | 只看该作者
Originally posted by guoherbert at 2007-6-26 14:42:
有一个事情相询

美漫的所有台词均用大写。这种使用在普通的英语中,表达极度惊讶的情绪,而且较为粗鲁。在漫画中只并不表达任何情感,只是普遍情况而已。以及他们使用手写体,使用大写可以方便辨认。这种特殊的字体,某种程度上构成了一种风格。
再有,美漫是流行词汇的先锋,创造了包括Alley-oop在内的诸多经典流行语。

那么,在做到翻译的准确与雅致之外,这样一些鲜明的特点,想要在翻译版本中体现出来,不知道狂总有没有什么想法?当然,第二个特征涉及到一个“谁创作”的问题,是非常难以解决的。只是,看到国内居然可以出版这样的书,那么,首先有了“是否有”的区别,其次有了“情节”的传播,以及,我的猜想,翻译者是有收入的,那么,在将来,是否可以更进一步,扩大翻译队伍,从而把中文的漫画作为一种“文化”的交流体现出来。

这只是一点想法,狂总,见笑了。这种期待,我认为是不现实的(比如我,看到了这些东西,但是怎么解决,根本想不出办法),只是提出来,作个启发吧。狂总的翻译,感觉上比较注重文字的“味道”,或许因此会有些想法也说不定。


你说的话 有些没看懂,有些觉得看懂了一点

美漫字体发展我不知道,但是字体设计很不错,中文版出的这几本书,心理想着有人肯出版就已经是我们这些tf爱好者的大救星了!所以在字体方面我也没有过多苛求制作方,但是我会把你的意见向制作方反映的,力求完善。

美漫是流行美语的阵地,但是翻译过来的漫画美漫未必就必须也是流行国语的好地方,这一方面跟译者的学识有关,我懂得有限,你让我在漫画里说着我都不懂的话,我自己都不能自圆其说,那怎么说服读者认同我的译文?

另一方面也和译者的性格,也就是所谓的翻译风格有关。当然,我不认为我已经形成固定的翻译风格,我觉得我在翻译时 只是有一些明显的倾向:倾向传统文化,习惯用普通话,运用意译直译等多种译法。
我举一个例子:primus这位变形金刚世界的正义之神的译名
该怎么翻,我迟迟没有定下来,缺乏灵感
tfc率先叫响了普莱姆斯神,后来又简化为普神
而我此时的目光,只锁定在中国传统文化诸神身上,最后我将primus和元始天尊划了等号!

我觉得对待江湖版的书,我们还是退回到“终于有了,那就好了”这种心理状态最好,只要书好,价钱公道,那就是可圈可点之处。

扩大翻译队伍,我学识疏浅,国内有这个能力的人很多 只要大家肯动手就是了
我也没有精力开给别人下任务,张罗人力搞出版
如今 我的译作能出版,也是我坚持汉化漫画这么多年 机会来了

文化交流一直都有,4年多的汉化之路,我通过我的译作,也一直在和大家进行着交流
更深广的交流 我也想融入其中 了解更多的

[ Last edited by 狂飙 on 2007-6-27 at 12:25 ]
10#
发表于 2007-6-27 13:58:18 | 只看该作者
出了么?好,下午去书摊搜索一下
11#
发表于 2007-6-27 14:16:23 | 只看该作者
Originally posted by 狂飙 at 2007-6-27 12:13:
另一方面也和译者的性格,也就是所谓的翻译风格有关。当然,我不认为我已经形成固定的翻译风格,我觉得我在翻译时 只是有一些明显的倾向:倾向传统文化,习惯用普通话,运用意译直译等多种译法。
我举一个例子:primus这位变形金刚世界的正义之神的译名
该怎么翻,我迟迟没有定下来,缺乏灵感
tfc率先叫响了普莱姆斯神,后来又简化为普神
而我此时的目光,只锁定在中国传统文化诸神身上,最后我将primus和元始天尊划了等号!

其实就是狂总的这种翻译风格,让我觉得狂总在文化的契合上是有想法的。我去塞联阵转悠的时候对于那些独特的译名印象是很深的。
另外仔细想了想,这流行语的先锋,应当落到中国的漫画作者的头上:美漫作者在作品里面融合北美娱乐界、街头文化与网络流行的内容,中国作者在他们的作品里就应当融合中国的流行特色,这个确实不该是翻译者的工作,能理解然后翻译就很不得了了。只是我个人对这个东西比较感兴趣,一时就提出来了。
扩大翻译队伍只是这种设想之下,考虑到上面说的这种工作难以完成,而狂总又看上去对“新有人翻译了”十分兴奋,的一种说法。既然前提不存在,虽然不是说扩大翻译队伍不好,但是以这个理由去扩大就没有意义了。

仍然对国内能够出版此类作品保持惊讶和敬佩的态度。由于版权的问题,“汉化”与“出版”在我感觉里一向是对立的。TF的读者年龄普遍比较大,或许是这一点使”汉化“变为“翻译出版”了吧。
12#
发表于 2007-6-29 11:48:54 | 只看该作者
really great!!
skyfire is the one looks like VF1 in macross?
13#
发表于 2007-6-30 09:11:39 | 只看该作者
天火的原型就是来自麦克罗斯的VF

提一点关于VOL.4的希望,希望狂飙兄能考虑一下下:
希望第4部能加上《夏季特辑》,还有前3部里缺少的漫画封面,最好还有DW的G1原画什么的。。。
请考虑一下,谢谢啦~
14#
发表于 2007-7-13 00:44:42 | 只看该作者
为何广州到现在都没有它的踪迹呢?
15#
发表于 2007-7-14 14:58:57 | 只看该作者
能否把此套漫画的版权页上传一下看看?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-16 23:58 , Processed in 0.122110 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表