变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11143|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

请教高人,柯柏文究竟是哪个英文名称的音译?

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-19 10:03:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
是Optimus Prime?
还是convey?
如果是前者,黑猩猩怎么港译成了奥迪武?发音似乎差多了……
再多请教一下,当年港译的G1动画,是米版还是日版的?
2#
发表于 2007-7-19 10:38:26 | 只看该作者
是Optimus Prime没错,其实就是 O - Prime 转为粤语。说Convoy的人是脑残。

Optimus Primal 奥迪姆 则是 OP - TI - MAL。你可以认为那个 MAL 来自Primal,不过这个人强奸了OP后就升级叫做 Optimal 的。

当年华语区的全部都是美版,只有S3结束后无视“重生”直接上日版的头领。不过即使这样,头领和隐者的电视广告都依然是美版的。
3#
 楼主| 发表于 2007-7-24 11:44:57 | 只看该作者
收到,多谢小铁
4#
发表于 2007-7-24 12:02:43 | 只看该作者
不对吧,应该是convoy吧,日文写法コンボ—イ,柯柏文,发音更符合啊
5#
发表于 2007-7-25 16:32:16 | 只看该作者
请LS会粤语了,再来发表相关意见 =___-

粤语的“柯”念 Oc ,跟任何“Co”或者“Ke”完全无关
6#
发表于 2007-7-26 15:45:41 | 只看该作者
同4樓~應該是從日文翻譯過來的
7#
发表于 2007-7-26 16:04:19 | 只看该作者
都说了,这不是国语名字,不要用国语来念 =___-
8#
发表于 2007-7-28 11:54:41 | 只看该作者
认为是日文翻譯過來的的好心去学一下粤语 
粤语没任何一个字是读'ke'的!!!
9#
发表于 2007-7-29 02:45:12 | 只看该作者
Originally posted by superman2006 at 2007-7-24 12:02:
不对吧,应该是convoy吧,日文写法コンボ—イ,柯柏文,发音更符合啊


不是コンボ—イ,是コンボイ。

1987年香港引进的《the Transformers》是美版,"柯柏文"是出自美版名字O.P.的译音。任何人要是有兴趣考究一下的话,可以参考同期博派人物的港版名字斯伟伯(Sideswipe)、爵士(Jazz)、幻影(Mirage)、跳崖者(Cliffjumper)、追风者(Windcharger)。他们的日版名字分别是ランボル、マイスター、リジェ、クリフ、チャージャー。

好,现在既然你们认为コンボイ可以音译为柯柏文,那么你们也来谈谈为什么ランボル可以音译为斯伟伯吧。[/JX]

[ Last edited by 傻瓜恐龙 on 2007-7-29 at 03:20 ]
10#
发表于 2007-8-3 09:08:33 | 只看该作者
看了楼上几位的,怎么越看越迷糊啦。
11#
发表于 2007-8-7 11:52:15 | 只看该作者
同意5,9楼。

证据一是,当年香港地区播放的TF的OP(OPENING)和ED都是美版的。我在这里补充,而粤语“柯”字,读音用罗马字拼法是“OR”,也有人读"ngor"(疴,如疴尿,就是拉尿的意思)。
所以,柯柏文的翻译绝对是根据美版的OPTIMUS PRIME。

我想,普通话的“柯柏文”跟日语CONVOY近音,是个非常不可多得的巧合啊!
12#
发表于 2007-8-14 10:16:20 | 只看该作者
粤语发音 柯=哦
13#
发表于 2007-8-15 09:24:28 | 只看该作者
音译从哪里来的,就该用哪里的话读

就像大陆的黑猩猩队长,到香港译成“奥迪姆”一样,这个香港只翻译了前面的“Optimus”,而G1的,香港连后面的Prime也加进译音里面了

Optimus  Prime
柯          柏文
14#
发表于 2007-8-22 20:33:45 | 只看该作者
记得看到过:

变形金刚的玩具前身是1980年左右在日本率先出现的。当时,后来在美国名为Optimus Prime的那个人物的变形玩具就叫コンボイ(CONVOY)。几年后,美国孩之宝公司发现了该玩具的商业价值,然后购入了玩具的版权,并配合漫画和动画在美国发行。在该漫画和动画中,那个玩具被叫做Optimus Prime。在取得巨大成功后,该动画被返销回日本。但是日本方面在翻译的时候并没有用Optimus Prime这个名字,而依旧采用了本来该玩具的原始日本名字コンボイ(CONVOY)。在香港引进该动画的时候,翻译参照的是日本方面的名字,柯柏文就是从コンボイ(CONVOY)来的。

[ Last edited by busterer on 2007-8-22 at 20:36 ]
15#
发表于 2007-8-22 22:35:46 | 只看该作者
很遗憾,君所谈的那个O.P.前身的名字并不叫コンボイ,而是叫バトルコンボイ。君一定要说那个名字是"柯柏文"出处的话,请先搞清楚バトルコンボイ读何音节,这些音节怎么就能译为柯柏文。

还有,请不要对俺五楼的回复视而不见,请君顺带解释:

ランボル为何可以翻译为斯伟伯;
クリフ为何可以翻译为跳崖者;
レーザーウエーブ为何可以翻译成震波;
コンドル为何可以翻译成激光鸟;
マイスター为何可以翻译成爵士;
ストリーク为何可以翻译成蓝光;
ゴング为何可以翻译成布朗;
ドラッグ为何可以翻译成夏发;
グレン为何可以翻译成汉克。

PS:君一定要来就日/粤语翻译问题插一脚的话,请先学会粤语,再学会日语,然后去翻翻"TF前身"的资料,最后才好来说话。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-14 09:30 , Processed in 0.100006 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表