变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 12382|回复: 55
打印 上一主题 下一主题

变形金刚机密档案下册杂记(配图) by 阿福

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-4-4 17:24:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157807.jpg (26.37 KB, 下载次数: 1279)

99_157807.jpg

99_157808.jpg (35.02 KB, 下载次数: 1241)

99_157808.jpg
2#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:25:10 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157809.jpg (36.95 KB, 下载次数: 1262)

99_157809.jpg
3#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:25:33 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157810.jpg (37.6 KB, 下载次数: 1241)

99_157810.jpg
4#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:26:00 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157811.jpg (43.39 KB, 下载次数: 1237)

99_157811.jpg
5#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:26:36 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157817.jpg (46.52 KB, 下载次数: 1209)

99_157817.jpg
6#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:26:58 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157818.jpg (56.7 KB, 下载次数: 1196)

99_157818.jpg
7#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:27:39 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157819.jpg (45.62 KB, 下载次数: 1173)

99_157819.jpg
8#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:27:58 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157822.jpg (36.35 KB, 下载次数: 1162)

99_157822.jpg
9#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:28:39 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157823.jpg (36.23 KB, 下载次数: 1140)

99_157823.jpg
10#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:28:58 | 只看该作者
变形金刚机密档案下册杂记(配图)

99_157824.jpg (37.75 KB, 下载次数: 1133)

99_157824.jpg
11#
 楼主| 发表于 2006-4-4 17:30:08 | 只看该作者
M编译手记

by 阿福

  希望将此书介绍给广大变形金刚迷友的愿望由来已久。因此,在完成的这一刻,那种快乐且喜悦的心情实在是难以言表的,亦是没有参与这一马拉松式翻译鏖战的朋友们所无法体会和感知的,痛并快乐着,确实是一种奇特且幸福的体验。

  由于本书原书名开头第一字母为M,兼之本书汉化编译组组长为老猫兄,故本次漫长而浩大的编译工程被称为“M计划”。M一书与其说是一本书,倒不如说是更像一部资料集,一套人物档案,事实也是如此。因此,当初萌生将英文原版悉数翻译汉化以飨迷友时,也被不少朋友泼了不止一次的凉水:“枯燥”、“沉闷”这样一些字眼时常萦绕在耳畔,老实说,这些“逆耳之言”确实也动摇过我们的信心,至少是削减过我们编译的积极性,但最后,我们还是按照我们的思路和兴趣做到底了。

  承上所述,基于本书的特点,决定了它不可能具有扣人心弦的内容或者跌宕起伏的情节,所以编译的时间一长,也难免让人心生郁闷和烦躁。最主要的是,此书巨大的翻译量,对我们的耐性和毅力也是一种考验。从2004年的尝试或者叫玩票式翻译到2005年4月开始的大规模密集式集体作战直到2005年年底最终完稿,前后有差不多两年多的时间。那种度日如年的滋味确实不好受,呵呵。

  翻译组的每一个成员,或有繁重的学业,或有紧张的工作,大家在为自己的理想及生计奔波之余,每天还要抽出时间来做“翻译作业”,实属不易。共同的偏好及团队的支持,使得我们还是笑到了最后,尽管路上不乏磕磕绊绊。“众人拾柴火焰高”的反面是“公说公有理,婆说婆有理”,争论甚至争吵是不可避免的,在对一些词句的理解、一些句子的译法上大家常常是各执一词,互不相让,不过,最终仍然是以“皆大欢喜”圆满收场,这也是整个翻译组最值得称道的特色。

  从初翻到一校,二校,再到润色与修订,直到终校,每个人都在各自的位置上各司其职,有条不紊地忙碌着,貌似浩大的翻译工程在一个运作有序,运转高效又精诚团结的团队面前,开始变得越发的“孱弱”,直至被我们搞定,想起这些,不免有些得意。

  没有更好,只有最好。虽然此书已经出炉,但错误和不妥之处相信依然不少,还望大家谅解。不过,对于英译汉化,向来是仁者见仁,智者见智的事,在“精准无误”与“只求神似,不求形肖”上求得一个平衡,绝非易事。在本书的编排体系、人物取名、口语引用、翻译风格上,我们不强求大家认同我们的意趣和标准,仅仅是给大家提供一种可供参考的版本,

  从萌发汉化这套书到最终变成现实,两年多的不懈努力,多少对这套书的最终汉化出版尽了一份心力。当这套书最终跃然眼前的时候,多少有一些别样的感受,是旁人不能体会的。无论是当年深更半夜在EBAY上以千多元拍下加版的8分册,还是此后与一些书商的纠葛博奕,但都没有成为放弃的理由。

  不过,说一千道一万,今天这套书能呈现在大家面前,翻译组的作用大概只能占到两三成,最终将这套书由虚拟的电子文件变成颇具质质感的图书,是为这套书付出物质资源的人,众所周知的原因,我就不说了。这书有些啥毛病,都听大家说了,绝不是想替谁辩护,只是想说一句,在国内机制体制都没有大的改变的情况下,这样能出出来已实属不易,请不要太苛求了。另,很多错误既不是翻译组造成的,也不是出品人之错,有些因素很难控制。翻译组还在,而且人气日盛,推动出书的达人们我坚信也不会改变对TF的热爱,所以以后TF的图书汉化工作我相信会继续走下去,只是本人已经再派不上什么用场了,呵呵。
12#
发表于 2006-4-4 17:44:23 | 只看该作者
老猫哥动作真快。。。。

[ Last edited by 阿福 on 2006-4-4 at 17:47 ]
13#
发表于 2006-4-4 19:24:25 | 只看该作者
没有什么商业目的,完全一群TF热爱者的个人行为,做到这个水平,已是实属不易,毕竟是儿时熟识的翻译风格....舒服的中国版!!!
14#
发表于 2006-4-4 23:18:49 | 只看该作者
封面很金属感~~
15#
发表于 2006-4-5 10:32:14 | 只看该作者
好书,好书。值得收藏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-6-26 07:17 , Processed in 0.130977 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表