变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9100|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

变形金刚 G1v1 中文漫画卷土重来

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-4-12 22:18:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  看到狂飙也要出G1v1,确实有些吃惊。DVD 碟片洗来洗去,见得多了。TF 书籍这种不挣钱的东西上洗还真是冒险。仔细看了一下,觉得还是应该期待一下的,毕竟 KB 给我们画了一个大饼,出齐 DW 的漫画(G1 、内战……)。





  今天刚拿到的书,24,书摊老板跟我说他才拿到了4本。先说一句,下面的评论只是我的个人观点,所说的仅供大家参考。



  几个月前出过一本由 TFC 翻译的《G1v1最高指令》,现在的这本是由狂飙翻译的,应该没有另外一个人了。两本都是 DW 公司早年出品的 G1V1 漫画的中文译本。内容就不想说了,之前介绍最高指令的时候写过一些了,有兴趣的自己去看吧。
http://www.tfcc.cn/media/2006-12-6_22-01-02_6662.html



  整体情况上,KB 版全书正文150页,另有10页是40个漫画出场人物的档案(译自DW的G1人物档案MTMTE),TFC 的版本无档案,但有一个G1v2的预告。TFC 的送的明信片和海报,KB 送的是一张CD音乐,其实应该是买盘,送的书。CD 是大电影的原声音乐,共计25首,都是些有年头的东西了。


KB 的版式与原版的开本一致


TFC 的明显厚很多


印刷质量对比 KB 上 TFC 下

  整体印刷装订质量KB版要强于TFC版。TFC 网点明显比 KB 的要严重,这个主要是印刷厂扫描处理的问题。色彩上,不知道是不是两个版本的书 D 自不同渠道的问题,还是扫描的问题。TFC 的颜色上要暗淡些,KB 的要艳丽些,但是饱和度高了以后画面细节就丢失了。TFC 的是来自于日本出版的 DW G1v1 合订本,KB 的未知。用纸上 KB 的要比 TFC 的要薄些,不过不影响印刷质量,带来的好处的装订上要比 TFC 的薄,装订也更结实。KB 版的封面包装相比起来比较简洁,TFC 的要华丽些,当然是去掉那个花哨的书腰后。KB 版式上完全和 DW 原版用的一样,这样就不会有 TFC 版的黑边了(TFC 版宽度大,每页要加黑边)。但是 KB 版的排版,字体大小不统一。对话框里,字写不下,就用小字体;空了就用大字体。视线之内大大小小的,看起来一点不统一。重点语句、词语用大字体加重处理可以,但现在这样,看起来一点也不美观。


4个对话框,四种大小的文字

  上面的都是印刷厂的事,下面就是 TFC vs KB 了。

和上次的一样,这次也扫描了三页,大家自己看看吧。链接是 TFC 版本,还需要英文版么

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-37-27.jpg

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-37-47.jpg

http://www.tfcc.cn/artimg/2006-12-6_22-38-14.jpg







  个人感觉 TFC 的翻译校对质量控制严格些,分工合作翻译校对。通常自己看自己写的东西是很难看出问题的。接触 KB 的翻译是看他翻译的 G1 人物档案,对他的二次创作比较不适应。他行文风格算是比较特别的,有些地方并不追求贴近原文。印象最深的是会使用一些现在不常用的一些中国特定时代的语句文字。看了这次的书,基本上只是有些个人觉得翻译上值得斟酌的地方,绝大部分还是相当流畅的。一个中规中矩,一个锋芒毕露。

  对于 KB 书中的 YY 之处,把一些人物事物换成了中国的(KB 的亲戚驾驶枭龙冲向霸天虎总部,老通成了七先哲之一),我是不怎么赞同的。网上 YY 些文字无所谓,见得多了。正式的翻译印刷出版物也 YY,似乎不合时宜。而且这是翻译,让读者看到作者的原意也是很重要的。






TFC 失落的那一页 YY就在这里

  封底有G1v2的预告,《战争与和平》已经箭在弦上。拥有一套 DW 漫画是我的梦想,相信也是很多人的梦想。

2#
发表于 2007-4-13 00:03:17 | 只看该作者
感谢前辈能给我的书写这样一个书评,这个横向书评很有意思。
其中一些建议很值得出版商采纳,这次我那书的封面清汤挂面的,乍看起来,真的没有tfc版的华丽封面勾人

关于我偷梁换柱,将加拿大人搞成了我的“亲戚”,将日本人换成了老通,尽管我无法让所有人认同我的这种2次创作手法,但是请大家相信,我不是为了向大家隐瞒原作者的意思。我不是史官,我是一个怀着朝花夕拾的心情来翻译漫画的爱好者,但是我也很注意用词的,并非我的行文发飘或是我的用心不专 大家也知道 恶搞,不是我这样的 我只是联想得比较多:
“嗷~这句话原来就是这个意思啊,嗯~与其按照原文一个一个词汇扒下来造句子,不如就体会一下美国人是怎么说话的吧~其实美国人也不是白痴,他们只是历史比较短,没有养成中国这种韬光养晦的说话方式和更加形象的思维方式而已,但是如果美国人知道中国有这么一句话,他们也会这么说的”
--这是我翻译了漫画时,心里总会出现的一种想法-呵呵~真不知道我这样的想法是不是僭越了原作者的思想啊

我从事翻译,时间不长,作品面也很窄。但是大家应该可以体会到翻译文章的句子和造句有什么区别:考试中造句就是要关键词意义相符,逻辑合理;而翻译文章,尤其是小说之类的,光是逻辑不太够用,还要有想法在里面,还要表现出原作者思维的纵深度

与其说我看重的是漫画故事要表达的意思之外的东西,还不如说我就是要让大家看的更开心,更明白-所以更具有本民族的语言特色完全可以完成我的这个目的-也好让读者们看着这群钢铁英雄,不至于觉得这些金刚到头来还都是美国人-说着美国逻辑的中国话。关于这一点,我想,长大以后重新看过上译版变形金刚动画的人都会察觉,上译的有些动画对白翻译的很中国化,有些对白令我觉得很朴素甚至是很土,我忘记哪个了,我印象中是某一次擎天柱教训威震天时,用的都是非常口语化的地道的中国话-长大了得我,看了之后都觉得有点害臊-哎呀怎么上译还用这么土的句子来翻译外国人编的台词啊

我也曾经用电影黑客帝国(matrix)里面的一句台词自嘲自己的译文,跟大家说明白:“你看到的都是真实的么?”一方面自嘲自己发飘的译文,一方面想让大家了解,译文向来就是带有个人风格的-汉化一部经典的作品,其中无论是原作还是译者的思维怎么能轻易泯灭呢

嗯 说太多了,收不了场了 我继续去汉化漫画去了,抱歉
谢谢前辈的真知灼见。我和大家也一样,梦想着,期待着,真实地感受着越来越近的激动····

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-13 at 00:06 ]
3#
发表于 2007-4-13 01:04:32 | 只看该作者
翻译问题上个人觉得还是以贴近原文为先的好,包括人物台词的语气,看到太过网络化和中国化的台词始终是不太习惯啊……所谓翻译腔这种东西,还是有存在的必要的。口语化很要紧,但别失了本来面目——至少对我这等惯于走学院派路线的家伙而言,要是在正式译本里看到老威骂小红“你个没眼力架儿的”,估计我得当场短路……|||||
对YY的看法同上,保持原作的本来面目比较重要,尤其对于出版物来说,看到这种改动很容易有横生枝节的违和感,觉得原作那种特有的氛围被破坏了,即使它只是替换了一两个名词那么细小的地方。这种感觉对于抱着收藏目的收这本书的人来说,不能不说是个遗憾,或者说,起码让人觉得不那么完美。
4#
发表于 2007-4-13 01:29:52 | 只看该作者
有人曾几次指责我批评别人的译文是不尊重别人的劳动,那谁又知道,想要赢得别人的尊重是一件多么的难的事情?
如果说只替换了细小的地方就是遗憾的话,那我乐意抱憾终生,老死不改初衷。
完美不可求,求之弗得,苦也。
罢,不谈了,又顶牛了。
5#
发表于 2007-4-13 09:13:25 | 只看该作者
我对狂飚版本的唯一抱怨就是:附近的报刊亭怎么都买不到啊~~

印刷质量方面....狂飚的版本用的是美版原版书的扫描,算是影印版,所以质量会好些。

至于翻译方面,我最早见到的就是狂飚的版本,所以难免有些先入为主,但我觉得适当加入个人的发挥与特色只能说是给原作平添了一丝华丽的色彩,更本土化了。

最后,狂飚的版本G1和内战是要出齐的,这也是一个优势。
6#
发表于 2007-4-13 09:51:25 | 只看该作者
图片的处理 我那版漫画不是扫描版,是比扫描版更耗费成本的电板印刷,所以可以用更轻薄更坚韧的纸张批量印刷,装订起来也不会象tfc版那样容易掉页

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-13 at 10:14 ]
7#
发表于 2007-4-14 01:06:01 | 只看该作者
Originally posted by Starfire at 2007-4-13 01:04:
翻译问题上个人觉得还是以贴近原文为先的好,包括人物台词的语气,看到太过网络化和中国化的台词始终是不太习惯啊……所谓翻译腔这种东西,还是有存在的必要的。口语化很要紧,但别失了本来面目——至少对我这等惯于走学院派路线的家伙而言,要是在正式译本里看到老威骂小红“你个没眼力架儿的”,估计我得当场短路……|||||
对YY的看法同上,保持原作的本来面目比较重要,尤其对于出版物来说,看到这种改动很容易有横生枝节的违和感,觉得原作那种特有的氛围被破坏了,即使它只是替换了一两个名词那么细小的地方。这种感觉对于抱着收藏目的收这本书的人来说,不能不说是个遗憾,或者说,起码让人觉得不那么完美。


然后我们来看一个情节的翻译。《水浒传》第31回有这么一段描写:武松走到一个土冈子下面的乡村小店,见店主给别的客人准备了鸡和肉,却不肯把肉给自己吃,气得大骂店主。原文如下:

   武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”

   我们大家都知道,武松在这里喝出来的“放屁!放屁”,是指责店主“胡说八道”,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却把这里的意思理解成了后者。于是,她把这两个“放屁”翻译成英文时,连用了两个命令句:“Pass your wind!Pass your wind!”意思就是武松大发雷霆,命令店主放屁,而且要连续地放。

   这种翻译,自然会在欧美的读者中,造成对中国人性情的误解。他们想:中国人太难缠了,他们发脾气的时候,就会命令你放屁。可是屁这个东西,岂是说放就能放的?你若是放不出来,岂不更加惹恼了他?于是感慨一番:中国真是个神秘的国度啊,中西文化差异实在太大了!

典型的翻译腔:
“真实缘由更可能是亚历山大六世对胡安异常偏爱,不顾凯撒的长子身份,并且就智力,才干,仪表而言都远为优越。”
请问谁远为优越(教皇,凯撒,抑或胡安?),


翻译问题上个人觉得还是以符合受众语言习惯为先的好,包括人物台词的语气,看到太过书面化和英式美式甚至莎式的中文始终是不太习惯啊……所谓翻译腔这种东西,还是没有什么存在的必要的。准确很要紧,但别失了韵味——至少对我这等惯于走通俗派路线的家伙而言,在正式译本里看到老擎长叹“可是我的指令程式无法告诉我……它们也永远不能让我准备好去面对……那种牺牲所带来的痛苦。一向如此”,我已经当场短路了……|||||
8#
发表于 2007-4-14 02:11:03 | 只看该作者
问下大人们哦,关于这一张


最上面一格最左下角那个人物是狂派的……??
莫非?难道?




……
还是说他和其他人一样已经被抓了啊?有点看不清楚……
9#
发表于 2007-4-14 09:07:03 | 只看该作者
楼上的兄弟,所以说漫画更严谨一些,
动画和漫画相比 故事没啥深度 bug也很多,也用不着深究
10#
发表于 2007-4-14 09:53:18 | 只看该作者
嗯,同意7楼的意见,不是你说走学院派了,你就是学院派的,而我们就不是学院派的
我们上学时也是内修"汉英字典",外练“英汉字典”的内外兼修

现在想起来,翻译这第一部漫画的时候,我刚参加工作,
记忆中当时经常要翻译动辄十数页的英文技术资料或是合作意向书
翻译那种拿给工程师看的资料,不仅要死贴原文,还要将原文中各式各样的表示转折、递近、因果关系的副词捋顺,排好,表达清楚
如果光是把单词罗列给工程师们,他们即使看见了自己平时很熟悉的专业术语,也看不懂外国人要有什么标准和要求

再说漫画故事,你一句话翻出来,总不能严谨到只剩下词汇的组合吧
那就像你作红烧肉,结果把肉做柴了,嚼起来干巴巴的,不是味道

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-14 at 10:01 ]
11#
发表于 2007-4-15 13:29:47 | 只看该作者
就在刚才,我在一个报亭问有没有的卖,说没有,当我走到下一个报亭,有一个人正在看,我刚说我要了,那人就付钱拿走了,现在极度郁闷中!
12#
发表于 2007-4-15 14:20:46 | 只看该作者
我想说润色和YY还是不一样的,狂总所做的还属于润色范围,而YY的话可就没底了。。。。(请参考我恶搞的大电影漫画=。=)
润色的目的只是为了让其更加出彩更加具有亲切感,当然了青菜萝卜各有所爱,不能强求大家都去喜欢同一种风格。再说了,百家争鸣更加能够激励汉化者们制作出更优秀的作品




另外,狂总的书为什么颜色偏黄啊?黄书??::::lol::lol:
13#
发表于 2007-4-15 14:45:59 | 只看该作者
Originally posted by 柳生十兵卫 at 2007-4-15 13:29:
就在刚才,我在一个报亭问有没有的卖,说没有,当我走到下一个报亭,有一个人正在看,我刚说我要了,那人就付钱拿走了,现在极度郁闷中!

实在买不到的就来我的淘宝店,译者签售
联阵书局http://shop34365371.taobao.com

[ Last edited by 狂飙 on 2007-4-15 at 14:47 ]
14#
发表于 2007-4-15 17:20:49 | 只看该作者
Originally posted by 小力鬼 at 2007-4-14 02:11:
问下大人们哦,关于这一张


最上面一格最左下角那个人物是狂派的……??
莫非?难道?

[img]http://www.seibertron.com/images/cartoon/01 ...

你仔细看,漫画中的飞行太保他们几个是被钢筋绑起来的俘虏。
15#
发表于 2007-4-16 23:36:23 | 只看该作者
[通知]E娱乐门户站开始提供98集TF国语版和头领战士的下载
http://club.tfclub.com/viewthread.php?tid=7653&fpage=1

在我出道之时,好像老通跟我提过phg79,可惜没有交流
真不知道phg79是干什么的
这种已经在欧美动漫圈人品口碑烂到千夫指的网站 你还要帮他们作通告?
建议phg79来下面这些帖子里面深刻学习一下那个所谓e门户的无耻行为,不要再乱帮腔了。

[公告]转载他人汉化作品,请取得汉化者同意,并注明汉化者及出处
http://galaxyhero.net/super/Anno ... ID=201&ID=15385

关于E娱乐门户站漫画转载的问题
http://galaxyhero.net/super/Anno ... ID=201&ID=15695

关于Endless网站的转载
http://galaxyhero.net/super/Anno ... &q=1&r=9319

关于某网转载我汉化的神奇女侠,有些话说
http://galaxyhero.net/super/Anno ... ID=201&ID=15799

ETS漫画组关于Endless论坛转载漫画的问题
http://galaxyhero.net/super/Anno ... &q=1&r=9319
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-16 09:28 , Processed in 0.095494 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表