Originally posted by Starfire at 2007-4-13 01:04:
翻译问题上个人觉得还是以贴近原文为先的好,包括人物台词的语气,看到太过网络化和中国化的台词始终是不太习惯啊……所谓翻译腔这种东西,还是有存在的必要的。口语化很要紧,但别失了本来面目——至少对我这等惯于走学院派路线的家伙而言,要是在正式译本里看到老威骂小红“你个没眼力架儿的”,估计我得当场短路……|||||
对YY的看法同上,保持原作的本来面目比较重要,尤其对于出版物来说,看到这种改动很容易有横生枝节的违和感,觉得原作那种特有的氛围被破坏了,即使它只是替换了一两个名词那么细小的地方。这种感觉对于抱着收藏目的收这本书的人来说,不能不说是个遗憾,或者说,起码让人觉得不那么完美。
我们大家都知道,武松在这里喝出来的“放屁!放屁”,是指责店主“胡说八道”,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却把这里的意思理解成了后者。于是,她把这两个“放屁”翻译成英文时,连用了两个命令句:“Pass your wind!Pass your wind!”意思就是武松大发雷霆,命令店主放屁,而且要连续地放。