变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

请教高人,柯柏文究竟是哪个英文名称的音译?

 关闭 [复制链接]
16#
发表于 2007-8-23 12:53:28 | 只看该作者
Originally posted by 自由正义 at 2007-8-15 09:24:
音译从哪里来的,就该用哪里的话读



Optimus  Prime
柯          柏文



Optimus的英文发音完全与柯柏文的粤语发音相似(读快点时)
O  柯(哦)pti (柏pa发音短点)mu( 文)s,相似翻译方法的还有Rodimus洛迪民

只是本人个人意见,不包括所有广东人

[ Last edited by 格威龙 on 2007-8-23 at 13:01 ]
17#
发表于 2007-8-23 19:31:34 | 只看该作者
Originally posted by 格威龙 at 2007-8-23 12:53:
Optimus的英文发音完全与柯柏文的粤语发音相似(读快点时)
O  柯(哦)pti (柏pa发音短点)mu( 文)s,相似翻译方法的还有Rodimus洛迪民
只是本人个人意见,不包括所有广东人


当年亚视播S2时博派喽罗有时叫OP做柯老大,有时叫他柏文,这应该是原剧中叫他"Optimus"以及叫他"Prime"的对应场景。正是因为OP的名字前半段有O.P.M三个音,后半段又有P.M,所以才会有"姓"[柯],"名"[柏文]的译名。窃认为此译名是非常玄妙精准的。

若单说Optimus直译成粤语的话,更大可能是译为奥迪武(BW?)或近似音节,而不是柯柏文。
18#
发表于 2007-8-24 15:36:01 | 只看该作者
回楼上,翡翠台先播放时是用柯柏文的,如果按这种方法,rodimus prime也不能翻译成洛迪民,而是洛柏文了,呵呵。假如没有rodimus的引用,我也不会认为optimus为柯柏文的原形。而奥迪武已是不同时期的翻译人员,用自己的方式翻译自然有所不同。
另外,柯柏文有某段时期也曾用柯博(op)文的写法,这个需要更了解的高手才能解答我们的疑问。这个译法在音译粤语上是非常接近了。mus的u是该读”er"音,读文比读武更顺口。

[ Last edited by 格威龙 on 2007-8-24 at 15:41 ]
19#
发表于 2007-9-8 16:26:33 | 只看该作者
Optimus的p通常是不发音的
20#
发表于 2007-9-10 22:38:03 | 只看该作者
Originally posted by 格威龙 at 2007-8-24 15:36:
回楼上,翡翠台先播放时是用柯柏文的,如果按这种方法,rodimus prime也不能翻译成洛迪民,而是洛柏文了,呵呵。假如没有rodimus的引用,我也不会认为optimus为柯柏文的原形。而奥迪武已是不同时期的翻译人员,用自 ...


你所说的“柯博文”好像是流传于台湾的写法,原因很明了,柏/博在国语中是同音字

TVB把rodimus翻译成洛迪民省略了prime,我认为是一个区分度的问题,如果两个名字很相像的话,称呼起来会有问题。而且之前已经有用“柏文”作为OP的昵称,如果rodimus也按同样处理,把prime译出来,2人变成“同名”,就会造成指代不清。不知大家有没有注意到,rodimus音译成洛迪民的时候,他们甚至故意回避了“文”而用“民”,虽然这2个字在粤语中完全同音。个人觉得这个细节也是故意的,无他,为了拉开区分度、利于辨识而已。


顺便对4楼和六楼以及其他不懂粤语的朋友解说一下,事实是“柯”的粤语发音为/ o /,和普通话发音有较大差异。广州话音标相对汉语拼音复杂一些,我就不拿出来说事了,比较麻烦。在这里借用一下香港的人名注音法,这套拼法主要是方便外国人(严格说来是说英语的人)可以看着英文拼写就能较为准确地念出中文名字的粤语发音,也就是说拼写出来的英语和相应的汉字粤语发音大致相同。

看看用这套注音法给“柯柏文”注一下
柯-OR  柏-PAK 文-MAN

所以很明显了,“柯”对应Optimus的头一个音节,而“柏文”就是Prime

再者把外语人名作本土化色彩翻译,令其看来类似中文姓名,是香港译者的传统之一。究其原因应该是出于英语和本地语言(及文化)融合的需要,如
Blair 贝理雅(英国前首相Tony Blair 布莱尔)
再举3位港督
Black 柏立基(这三个字的港式粤语注音为PAK LAP KEI)
Geoffry Northoote 羅富國(LAW FU KWOK)
Wilson 卫奕信(WAI YIK SHUN)

其实国内翻译界早期也有这一风气
Huxley 赫胥黎
Leighton Stuart 司徒雷登

===========口水与牛角尖的分割线==============

最后扯几句题外话,上面我说“柏文”是OP的昵称,相对而言,“柯老大”可算是敬称。在下很同意17楼PeterParker兄的看法,香港的译者按照他们的习惯对OP的名字作了相当精妙的本土化。不过有一点,英文原作里称呼OP的时候,很有点按照英语人名处理的味道(当然,TF发展到后来,prime已经成为了类似尊号的用法,但G1时还没有这个设定,所以不论。G1时OP的全名就是Optimus Prime,而不是Optimus+尊号prime),也即把Optimus Prime理解成西方式的名前姓后(注意,正好和中文的顺序是反的),称名“optimus”显得比较亲切,称姓“prime”则相对正式(这点倒是中西一致)。回过头来看港译,由于是按照英语发音依次音译,结果是造成了从prime过来的“柏文”变成了名字,又因此而被用作昵称,而和英文正好反了过来——也就是,在英语台词中用“Optimus”称呼OP(称名)的时候,其实中文倒必须用“柏文”才算恰好呼应语境。这是个人认为有点缺憾的地方。

[ Last edited by devilray on 2007-9-10 at 22:45 ]
21#
发表于 2007-9-12 20:35:59 | 只看该作者
难得有研究这个的朋友 ~~ ANYWAY 好贴
22#
发表于 2007-9-22 17:51:57 | 只看该作者
如果有tvb的香港朋友加入谈论,就更好了,我很想问当年翻译的大师如何想到麦加"登“个登字,这么特别。呵呵
另外,optimus的ti是读“钛”音,若是快读,的确与柯柏文非常接近,当然楼上讲的比我更有道理,<但是好像prime中的pr+m连读就会接近读A音(有一点点像pain),而me读“吾”音,无法与文扯在一起噢?[/YW]>,非常希望有相关人士为我们解答这多年想知的问题,哈哈
         optimus的p不是不发音,而是o发完“哦”声后的要求嘴巴收起发下一个音的用途,如果正确连读,会起不明显的稍稍停顿及稍稍连ti读的p音

[ Last edited by 格威龙 on 2007-9-22 at 18:15 ]
23#
发表于 2007-9-22 17:54:22 | 只看该作者
香港人一向都很特别
24#
发表于 2007-9-25 09:36:25 | 只看该作者
还是擎天柱好
25#
发表于 2007-9-26 11:28:12 | 只看该作者
这下又长见识了,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-12 23:31 , Processed in 0.101568 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表