Originally posted by 格威龙 at 2007-8-24 15:36:
回楼上,翡翠台先播放时是用柯柏文的,如果按这种方法,rodimus prime也不能翻译成洛迪民,而是洛柏文了,呵呵。假如没有rodimus的引用,我也不会认为optimus为柯柏文的原形。而奥迪武已是不同时期的翻译人员,用自 ...
顺便对4楼和六楼以及其他不懂粤语的朋友解说一下,事实是“柯”的粤语发音为/ o /,和普通话发音有较大差异。广州话音标相对汉语拼音复杂一些,我就不拿出来说事了,比较麻烦。在这里借用一下香港的人名注音法,这套拼法主要是方便外国人(严格说来是说英语的人)可以看着英文拼写就能较为准确地念出中文名字的粤语发音,也就是说拼写出来的英语和相应的汉字粤语发音大致相同。
看看用这套注音法给“柯柏文”注一下
柯-OR 柏-PAK 文-MAN
所以很明显了,“柯”对应Optimus的头一个音节,而“柏文”就是Prime
再者把外语人名作本土化色彩翻译,令其看来类似中文姓名,是香港译者的传统之一。究其原因应该是出于英语和本地语言(及文化)融合的需要,如
Blair 贝理雅(英国前首相Tony Blair 布莱尔)
再举3位港督
Black 柏立基(这三个字的港式粤语注音为PAK LAP KEI)
Geoffry Northoote 羅富國(LAW FU KWOK)
Wilson 卫奕信(WAI YIK SHUN)