变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿福
打印 上一主题 下一主题

忍无可忍:公布TFC给译制单位的“意见书”(节选)

 关闭 [复制链接]
16#
发表于 2007-6-17 21:10:58 | 只看该作者
楼上的素质甚好

被插,13楼(指)

[ Last edited by Ironbird on 2007-6-17 at 21:12 ]
17#
发表于 2007-6-17 21:15:15 | 只看该作者
你要当个普通美国大片来讨论译名,那我没意见
你要打怀旧牌,就请让“博派”“狂派”走开
18#
发表于 2007-6-17 21:24:33 | 只看该作者
老麦把人物形象全改了,看来他更婊子,此片楼上还是不看为好
19#
发表于 2007-6-17 21:26:39 | 只看该作者
Originally posted by Ironbird at 2007-6-17 21:10:
楼上的素质甚好

被插,13楼(指)

[ Last edited by Ironbird on 2007-6-17 at 21:12 ]

哎,我一平常人,也没诸位那么深厚的知识,TF就是自己喜欢,翻译的名称只要是大家熟识的就OK了,非要划个圈规定死只能叫你喜欢的何苦?无端的指责更是大可不必的!平常心、平常心……

[ Last edited by kupifei on 2007-6-17 at 21:30 ]

http_imgload.jpg (19.55 KB, 下载次数: 189)

http_imgload.jpg
20#
发表于 2007-6-17 21:35:25 | 只看该作者
汗,我指的13楼,结果瞬间被插2楼……

不过窝觉得楼上说得甚好,阿迷脱佛
21#
发表于 2007-6-17 21:36:18 | 只看该作者
Originally posted by Ironbird at 2007-6-17 21:21:
楼上的,怀旧的话你得先骂老麦是婊子
你看新电影就是为了怀旧??

俺不是为了怀旧,它翻译成鸟样俺才懒得理呢
俺说的很清楚了。
老麦拍电影,他说怀旧了吗?
可国内变形金刚的卖点是啥?一部特效超眩的美国大片?
那些平媒网媒编辑为啥频频把G1的情节套到真人电影上?仅仅因为他们不够敬业吗?还是因为变形金刚对于他们来说,就是G1的那些东西?
你宣传一句“汽车人变形出发”,就可能感动一批人去电影院看电影
你说句“博派变形出发”试试?

今天素质好的人多得是,不多我一个
22#
发表于 2007-6-17 21:42:14 | 只看该作者
Originally posted by 皇天后土 at 2007-6-17 21:36:

你宣传一句“汽车人变形出发”,就可能感动一批人去电影院看电影

这个有可能
23#
发表于 2007-6-17 21:55:33 | 只看该作者
你们就别再离题了,这帖说的不是“哪种翻译好”。
更不提倡用粗口开骂,这里有不少未成年人。
24#
发表于 2007-6-17 21:55:46 | 只看该作者
TFCLUB的意见书
对于译制单位翻译质量来说,综合方方面面,讲得条条理理,是很好的建议
对于电影公司吸引观众来说,只字不提上译译名的社会影响力,那就是绝对的馊主意
25#
发表于 2007-6-17 21:58:26 | 只看该作者
在粤语里是:博派机械人,变形,我地出发。

以上对白请别用普通话的思维去理解,在粤语的环境里,说出以上的对白,就是一种威猛的气势。

无论使用什么方言,只要是自己的母语,就是一种亲切的归依。
26#
发表于 2007-6-17 22:02:34 | 只看该作者
看来21楼开始关心起票房来了,不错不错
看来国内翻译方也是比较纱布的,被某一小撮人士给轻易蒙蔽了,可见国内翻译那群人里根本没有看过G1,或者知道汽车人、霸天虎翻译的人

怀旧当然是卖点,但绝对不是全部,甚至可以说,TF电影本身的创意在卖点里所占的成分要更大,还是那句话,新电影为什么要改人物形象,老麦那帮子人不怕广大的米国“票房”们不买帐么,他们更多的是为了吸引新观众,这也是变形金刚随时变形状的含义。
同理,国内翻译也不是傻子,他们看得很明白
27#
发表于 2007-6-17 22:04:37 | 只看该作者
我是广州人,从小看粤语版长大的,我来发表一下意见:至于博派和狂派,在内地播放,取用“汽车人和霸天虎”其实是可以的,因为内地看上视版的TF迷毕竟占大多数,而看粤语版的只限于南粤地区,人数明显比看上视版的人要少得多,而内地版翻译又不可能做两个版本,所以即使采用了上视版的翻译,可能会引起南粤地区的TF迷的反感,可是放眼全国来说,还是能达到多数人的赞同,本人也无意见。

而且退一万步说,电影版还有会香港的粤语配音版本,到时候DVD出的时候,我们南方TF迷一样可以收香港的DVD版,同样可以感受到从小就熟悉的译名的感动,这样就没问题了。
28#
发表于 2007-6-17 22:05:33 | 只看该作者
当然不会提“上译”了,因为从来没存在过,呵呵
http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=190368

如果说的是上视版,“只字不提”这词用得太不负责任了,这文全篇都在捧那个版本。
29#
发表于 2007-6-17 22:07:16 | 只看该作者
本来就不是什么问题 我也打算打听下HK谁配音 然后去HK看正宗粤味 国内的配音我不会看的,相信很多人也不会看的 至于字幕 知道英文原来的名字是啥就足够
30#
发表于 2007-6-17 22:12:16 | 只看该作者
TFClub的意见书字字在理,相信大家都是明白的。
某些人只是自己的心态出了问题,才会进行无理攻击吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-5-5 23:50 , Processed in 0.101944 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表