Originally posted by riva at 2007-8-15 12:13: 我查过台湾官网,扫雷车才是毁灭者,除非官网也错了(那个官网内容够少的)。 暂时这个版本肯定算不上完美,因为片源本来就少了一段,十分不完美,我们能完美得去哪里呢。 不过你真的有时间修改,当然欢 ...
使用道具 举报
Originally posted by binbin at 2007-8-15 12:52: 我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊
Originally posted by 木头主人 at 2007-8-15 10:05: 55555~~~电影BT下不了
Originally posted by WildDagger at 2007-8-15 13:13: 我的译名数据其实还是找WIKIOrz 我并没有说翻的很糟糕 如果上面的发言有让riva兄感到不愉快,在此容我道个歉(鞠躬) 暑假还有时间......改完了一定送上来XD
Originally posted by devilray at 2007-8-15 15:03: "行暴欺良"太绝了,要赞 盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上 个 ...
Originally posted by Iurvl at 2007-8-15 15:43: 为什么港版没有用“女仔”之类的词?
Originally posted by riva at 2007-8-15 16:29: 我也很喜欢这个翻译,不过之前不知道。 不知道是否适合放到另外两地翻译里,应该不会不顺口吧?
Originally posted by riva at 2007-8-15 16:40: 看情况吧,不是所有句子用了都通顺的,有时候为了看起来舒服也不会用太多粤语词
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟
GMT+8, 2026-6-21 15:26 , Processed in 0.094727 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.