变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: riva
打印 上一主题 下一主题

变形金刚 【变盟出品】中港台三地译版

 关闭 [复制链接]
31#
发表于 2007-8-15 13:13:43 | 只看该作者
Originally posted by riva at 2007-8-15 12:13:


我查过台湾官网,扫雷车才是毁灭者,除非官网也错了(那个官网内容够少的)。

暂时这个版本肯定算不上完美,因为片源本来就少了一段,十分不完美,我们能完美得去哪里呢。

不过你真的有时间修改,当然欢 ...

我的译名数据其实还是找WIKIOrz

我并没有说翻的很糟糕

如果上面的发言有让riva兄感到不愉快,在此容我道个歉(鞠躬)

暑假还有时间......改完了一定送上来XD
32#
发表于 2007-8-15 13:49:35 | 只看该作者
师奶杀手 217..........
33#
发表于 2007-8-15 14:49:39 | 只看该作者
Originally posted by binbin at 2007-8-15 12:52:
我记得红蜘蛛一直被港翻译成星失啊

汗...
紅蜘蛛在香港的名字一直都是"星星叫"...

ps:Brawl ("Devastator") 港譯"破壞者"
"To punish and enslave" 港譯"行暴欺良"
34#
发表于 2007-8-15 15:03:39 | 只看该作者
"行暴欺良"太绝了,要赞

盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上

个人始终认为在电影和动画的台词翻译上港译的许多处理手法都值得吸收学习

ps我是广州的,之前一直打算到香港看港译字幕的TF,到目前为止还因为工作原因抽不出时间。。。。不知道哪位大大能告知香港各院线的TF几时落画?

[ Last edited by devilray on 2007-8-15 at 15:14 ]
35#
发表于 2007-8-15 15:04:33 | 只看该作者
有迅雷下载吗?
36#
发表于 2007-8-15 15:19:48 | 只看该作者
Originally posted by 木头主人 at 2007-8-15 10:05:
55555~~~电影BT下不了
顶楼的那个可以下啊,速度还算不错,90~100k,我10点下到现在已经90%了,还有20来分钟搞定

不知道这个是不是比较清晰的版本?我之前没下过真人电影,5次都是在电影院看的
37#
发表于 2007-8-15 15:43:18 | 只看该作者
为什么港版没有用“女仔”之类的词?
38#
 楼主| 发表于 2007-8-15 16:26:04 | 只看该作者
Originally posted by WildDagger at 2007-8-15 13:13:

我的译名数据其实还是找WIKIOrz

我并没有说翻的很糟糕

如果上面的发言有让riva兄感到不愉快,在此容我道个歉(鞠躬)

暑假还有时间......改完了一定送上来XD


不会不会,你误解了,一直希望你能参与这个项目。

因为我希望我们最终搭配DVD版本的是接近完美的版本,这样我们收碟也能享受自己的成果。

幸好时间还充裕,所以希望你能帮忙。直接用文本编辑器打开来修改就行。

那个坦克和扫雷车,估计是网上有一方搞错了,希望查证。
39#
 楼主| 发表于 2007-8-15 16:29:07 | 只看该作者
Originally posted by devilray at 2007-8-15 15:03:
"行暴欺良"太绝了,要赞

盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上

个 ...

我也很喜欢这个翻译,不过之前不知道。

不知道是否适合放到另外两地翻译里,应该不会不顺口吧?
40#
发表于 2007-8-15 16:33:13 | 只看该作者
片源是什么?
41#
 楼主| 发表于 2007-8-15 16:40:32 | 只看该作者
Originally posted by Iurvl at 2007-8-15 15:43:
为什么港版没有用“女仔”之类的词?

看情况吧,不是所有句子用了都通顺的,有时候为了看起来舒服也不会用太多粤语词
42#
发表于 2007-8-15 18:06:30 | 只看该作者
Originally posted by riva at 2007-8-15 16:29:

我也很喜欢这个翻译,不过之前不知道。

不知道是否适合放到另外两地翻译里,应该不会不顺口吧?


说说在下的看法

首先在香港这一句肯定是完美的翻译,无须多话。但内地和台湾警方并未把“除暴安良”作为口号,所以riva兄担心的大概是在这两地的字幕用“行暴欺良”看不出其妙处吧?

个人觉得,“除暴安良”在中文里面本身是一句成语,假设你看到“行暴欺良”我想大多数人都会相对的联想到“除暴安良”上面去,哪怕内地观众不了解这句话和警察有关,稍加思索也能明白这是故意把“除暴安良”活剥改成这样的。而直接用“惩罚与奴役”就隔了一层,传达不出原文的笑点,观众看到的只是警车身上写着这么一句话,而无法感受到这句话是被改头换面过的。

而对于娱乐片子来说,翻译就是要尽量让译语观众获得和源语观众相近甚至相同的感受,“行暴欺良”让我激赏的也正是这一点。起码作为一个业余的译者我是从中又学到东西了,呵呵

by the way,我第一次看到这个译法是在香港讨论区,投票最喜欢电影中哪个TF

某人云:3rd Barricade....因为他身上的"行暴欺良",令我顿生好感(XD)

我立即笑翻,然后又看到有人说:镜头太快了我没看清楚英文是什么,但看到"行暴欺良"的时候,全影院的人都笑出来

可见大家对这一句的印象都很深,这个翻译的目的已经达到了,个人非常支持在另外两个版本里也使用这一译法。

不才谬见,请高人指教

[ Last edited by devilray on 2007-8-15 at 18:11 ]
43#
发表于 2007-8-15 18:17:55 | 只看该作者
Originally posted by riva at 2007-8-15 16:40:

看情况吧,不是所有句子用了都通顺的,有时候为了看起来舒服也不会用太多粤语词


没机会在香港看TF电影,但我感觉,比起明珠台的930电影字幕的话,现在的HK字幕文件里用的粤语口语词已经有点过于多了

实际上TVB的字幕翻译上用粤语词是相当节制的,除非用了很出彩否则不会随便用“蚊(元)”等典型口语词,有时候甚至宁愿用比较文气简洁的词汇句式。不知道香港的其他影视字幕翻译机构是否如此。
44#
发表于 2007-8-15 18:39:38 | 只看该作者
专业的就是不一样!强力支持!
45#
发表于 2007-8-15 18:47:24 | 只看该作者
Originally posted by devilray at 2007-8-15 15:03:
"行暴欺良"太绝了,要赞

盖因香港警察一向强调“除暴安良”,此处故意反其道而用之,就算不了解美国文化背景的普通香港人,也能一眼看出笑点所在,这样的本土化翻译很棒,特别是用在娱乐大片上

个 ...

http://hk.movies.yahoo.com/070708/28/2b2pi-l.html#hk
數天前才更新,但附近的電影院已減少上映次數,所以要盡快來香港看TF吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-6-21 15:26 , Processed in 0.094727 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表