变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

变形金刚译名之闲弹说(更新至3,全文完)

[复制链接]
16#
发表于 2008-7-5 00:17:59 | 只看该作者
有趣,精彩,痛快!

只是最后两篇例文忒折磨学生了……
17#
发表于 2008-7-5 01:11:31 | 只看该作者
原帖由 心之龙城飞将 于 2008-7-4 19:26 发表
喔,这下可确定汽车人的错误了。谢谢:)
不过Organisms一词,似乎做机体,组织解释更接近些?有机体似乎跟金属无缘啊


很多时是作为“生命体”的意思

另,有机体和有机物是两种不同的概念。。。。
18#
 楼主| 发表于 2008-7-5 12:29:22 | 只看该作者
哦,受教了,作为生命体讲就说的通了
19#
发表于 2008-7-6 16:34:31 | 只看该作者
Yeah, 学习了
20#
发表于 2008-8-4 10:39:08 | 只看该作者
个人极其厌恶国内版中“红蜘蛛”“警车”“救护车”等等的名字!
原因我想看过真人电影的同好都能理解!

这些名字太傻B了!所谓翻译的“信、达、雅”,半点都没有做到!
以红蜘蛛为例:
不信:中文和英文连半个字都搭不上,懂点英文的都知道StarSream绝对没有红、蜘蛛或者红蜘蛛的意思。
不达:翻译者说红蜘蛛名字来自于其G1形象红色又像蜘蛛。抱歉,我看了G1那么多次没有半次觉得它像蜘蛛了。
不雅:这个比较主观,不过比起威震天、擎天柱这些不信的名字,红蜘蛛实在不算雅。
21#
发表于 2008-8-5 10:36:37 | 只看该作者
实在很强大,尤其最后的乱入版……
22#
发表于 2008-8-7 14:53:22 | 只看该作者
不管如何翻译,“汽车人”一词永远是我们这一代的永恒不变的经典
23#
发表于 2008-8-7 19:51:30 | 只看该作者
原帖由 碎骨魔 于 2008-8-4 10:39 发表
个人极其厌恶国内版中“红蜘蛛”“警车”“救护车”等等的名字!
原因我想看过真人电影的同好都能理解!

这些名字太傻B了!所谓翻译的“信、达、雅”,半点都没有做到!
以红蜘蛛为例:
不信:中文和英文连半个 ...

大家都是来学习的,就你装b
24#
发表于 2008-8-7 20:05:37 | 只看该作者
原帖由 碎骨魔 于 2008-8-4 10:39 发表
个人极其厌恶国内版中“红蜘蛛”“警车”“救护车”等等的名字!
原因我想看过真人电影的同好都能理解!

这些名字太傻B了!所谓翻译的“信、达、雅”,半点都没有做到!
以红蜘蛛为例:
不信:中文和英文连半个 ...

上海的翻译有何不好!
25#
发表于 2008-8-7 20:27:06 | 只看该作者
原帖由 狂飙 于 2008-8-7 19:51 发表

大家都是来学习的,就你装b



全盘照收不叫学习,叫做迷信而已~
学习,是思考再接收。

这几个名字我是认为译得不好!但是Seeker的另外两人“惊天雷”“闹翻天”我就觉得酷毙了!
上海译的是由于历史原因所以是经典,但是不代表就很好,更不代表我要觉得他很好,是吧~
上海译的你都认为很好也是你个人看法,和你装不装B也没有关系~

LZ的文这么好,我都怀疑你有没有认真的在看。
LZ从各个方面讨论着译名的问题,你怎么看完还是只有“上海译的就是最好的”这样的看法?
26#
发表于 2008-8-14 20:07:15 | 只看该作者
看的头疼
27#
发表于 2008-8-19 20:41:08 | 只看该作者
07Starscream应该叫“猩猩”叫更适合(手长,腿短,真的很像猩猩)
28#
发表于 2008-8-20 07:28:58 | 只看该作者
看得眼花缭乱!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-4-20 01:35 , Processed in 0.119130 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表