变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7292|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

Bonecrusher译为碎骨魔是否不妥?

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-5 12:56:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
迷乱(frenzy),眩晕(blackout),路障(Barricide)这几个霸天虎都可以在资料中找到原型,眩晕和路障在G1版里似乎没有,但资料里给出了译名,而迷乱在动画片的大电影里非常出彩,这些译名都应该没问题

问题是Bonecrusher在G1版里是有据可查的人物,挖地虎中变形为挖土机的那位师傅就叫“Bonecrusher”,一点不差,中文译名叫“碾压机”,在动画片里也频繁出场,不解的是,为什么迷乱等人都用了老名,而G1版里的“碾压机”被译为“碎骨魔”

谁能解释一下



[  本帖最后由 julianchin 于 2009-3-5 12:57 编辑 ]
2#
发表于 2009-3-5 13:07:33 | 只看该作者
……按这么说眩晕屁股里那个小蝎子是不是还得译成"萨克巨人"?

一本通书读到老,教条主义、不晓变通,这本身就有违"变形金刚"的本义。
3#
发表于 2009-3-5 13:09:27 | 只看该作者
拿那种车碾人,未免太不靠谱。
4#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:11:09 | 只看该作者
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:07 发表
……按这么说眩晕屁股里那个小蝎子是不是还得译成"萨克巨人"?

一本通书读到老,教条主义、不晓变通,这本身就有违"变形金刚"的本义。



你还别说,好像那蝎子确实译为“萨克”,虽然把巨人两字省了,但是也是非常尊重原著,而到了挖地虎师父这里,怎么就变化这么大呢
5#
发表于 2009-3-5 13:19:04 | 只看该作者
"尊重原著"就要百份百生搬硬套?君从"巨人"两字被删去这一点难道就看不出"变通"的意义所在吗?既然要变通,又何必拘泥于形式,教条主义地强调"尊重原著"?
6#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:31:56 | 只看该作者
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:19 发表
"尊重原著"就要百份百生搬硬套?君从"巨人"两字被删去这一点难道就看不出"变通"的意义所在吗?既然要变通,又何必拘泥于形式,教条主义地强调"尊重原著"?


把“巨人”去了固然是变通之法,可译成“碾压机”就是生搬硬套吗?同有碾碎之意,难道“碾压机”和“碎骨魔”就相差十万八千里?
7#
发表于 2009-3-5 13:39:17 | 只看该作者
……算了,俺还是凉快去吧
8#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:40:51 | 只看该作者
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:39 发表
……算了,俺还是凉快去吧


多谢你的意见,不过我还是希望论坛里的老TF迷们能讨论出一个合理的解释
9#
发表于 2009-3-5 13:47:10 | 只看该作者
合理的解释是需要官方给的,靠我们讨论是讨论不出来的~
擎天柱和柯博文,又孰优孰劣呢?
另外G1动画上译版本里,这个碾压机应该是叫推土机,有时也被叫做铲土机(应该是BUG).所以牛角尖就不要钻了吧.

[ 本帖最后由 动感超人 于 2009-3-5 13:49 编辑 ]
10#
发表于 2009-3-5 13:51:19 | 只看该作者
有啥妥不妥的,已经翻译成这个了,你不同意也是事实,接受吧
多花时间在家人工作上面,执意于钻牛角尖只会让思想封闭,自我束缚,郁郁而终。
11#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:52:13 | 只看该作者
原帖由 动感超人 于 2009-3-5 13:47 发表
合理的解释是需要官方给的,靠我们讨论是讨论不出来的~
擎天柱和柯博文,又孰优孰劣呢?


这个事情么,其实……

偶确实不知道官方怎么一的

偶逛论坛看到的满篇全是“碎骨魔”而不是“碾压机”大叔

偶在网上下的有注释的“真人版”完美版注释确实是“碎骨魔”

因此姑且就认为“碎骨魔”是网上的主流翻译吧

有注释的“真人版”的作者的确是个TF老鸟强人,偶很佩服,但“碎骨魔”这个翻译认我这个看着G1版长大的人感觉很别扭
12#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:53:41 | 只看该作者
原帖由 卡雷拉 于 2009-3-5 13:51 发表
有啥妥不妥的,已经翻译成这个了,你不同意也是事实,接受吧
多花时间在家人工作上面,执意于钻牛角尖只会让思想封闭,自我束缚,郁郁而终。


这个是谁翻译的呢,要是官方译文,我就接受了,要是从我家楼下王二小那里传出来的,我还是保留意见吧
13#
发表于 2009-3-5 14:01:00 | 只看该作者
官方很白的,他们自己都搞不清楚。

配音和字幕的人名翻译都还不统一。

Bonecrusher在G1还用的推土机呢。另外楼主知道碾压机是什么么。

14#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:03:32 | 只看该作者
还有,变2要是大力神出来的话,Bonecrusher这个名字就危险了,会有几种可能:

1六个人中的的某人要改名,这样“碎骨魔”这个译名就可以名正言顺的继承下去了,大家就可以安心了

2 Bonecrusher复活,与挖地虎老伙计们团员,重扫描为推土机,“碎骨魔”这个译名就危险了,恐怕要改……
15#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:08:01 | 只看该作者
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:01 发表
官方很白的,他们自己都搞不清楚。

配音和字幕的人名翻译都还不统一。

Bonecrusher在G1还用的推土机呢。另外楼主知道碾压机是什么么。

47681



就翻译角度来说Bonecrusher译成碾压机确实更恰当,译成“碎骨魔”也很赞,“碾压机”和“碎骨魔”意思差不多,后者更酷一些,推土机就属于根据变形会意了
我记得G1挖地虎登场时那集(好像是建筑工地抢什么磁体),他们一个个报了一次名,难道那集里bonecrusher确实自报的是“推土机”?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-5-5 04:16 , Processed in 0.175496 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表