变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: julianchin
打印 上一主题 下一主题

Bonecrusher译为碎骨魔是否不妥?

 关闭 [复制链接]
16#
发表于 2009-3-5 14:13:52 | 只看该作者
碾压机作为一种特殊工程机械,是有明确定义的,外形也很特殊。G1 用来给变形为推土机作名字就已经不合适了,用它来给军用多功能扫雷车做名字就更离谱,那是扫雷犁,不是扫雷磙。
17#
发表于 2009-3-5 14:15:10 | 只看该作者
07年电影院上映的字幕版里Bonecrusher翻译为“袭击”,你们说的这些全都是山寨译名。
18#
发表于 2009-3-5 14:19:27 | 只看该作者
你们这两个家伙……俺不是说算了吗?都给俺凉快去

XDDD
19#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:20:10 | 只看该作者
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:13 发表
碾压机作为一种特殊工程机械,是有明确定义的,外形也很特殊。G1 用来给变形为推土机作名字就已经不合适了,用它来给军用多功能扫雷车做名字就更离谱,那是扫雷犁,不是扫雷磙。


其实要说翻译离谱,没有比红蜘蛛离谱的,但是这个名字大家都喜欢,如果真人版的翻译与G1更近一些的话,估计也不是什么坏事,如果是老TF迷的话,在翻译的时候,应该不会不查原有的资料吧,我想“碾压机”的图片资料应该不难找
20#
发表于 2009-3-5 14:27:57 | 只看该作者
就是因为很明白地知道“碾压机”“推土机”这个名字,而且觉得不合适,才花心思起的碎骨魔么。
21#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:32:45 | 只看该作者
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:27 发表
就是因为很明白地知道“碾压机”“推土机”这个名字,而且觉得不合适,才花心思起的碎骨魔么。


你敢确定翻译者是这么想的吗?

另外真人版里坦克出场时字幕打的是“Devastator”而不是“Brawl”,译成“吵闹”也是翻译者的权宜之计?
22#
发表于 2009-3-5 14:36:42 | 只看该作者
谁说眩晕G1里没有??
战车队里的直升机就是眩晕
23#
发表于 2009-3-5 14:40:06 | 只看该作者
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。

你有没有搞清楚哪个是官方译名。

Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制的时候又看不到片子,直接按剧本翻译自然弄错了。这个当时上映的时候国外的网站就爆了这个新闻。



应该说给电影后期制作的都是错的信息,连字幕都是错的,更不用说剧本。

[ 本帖最后由 phg79 于 2009-3-5 14:45 编辑 ]
24#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:40:53 | 只看该作者
原帖由 L吵闹 于 2009-3-5 14:36 发表
谁说眩晕G1里没有??
战车队里的直升机就是眩晕


不要忽悠我,我还是知道Blackout和Vortex的区别的




[ 本帖最后由 julianchin 于 2009-3-5 14:42 编辑 ]
25#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:48:56 | 只看该作者
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:40 发表
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。

你有没有搞清楚哪个是官方译名。

Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制 ...



嘿嘿,你可别这么说,要是网上各山寨版翻译者一口承认他们在翻译时是认真翻阅了以前的变形金刚资料,看到了“碾压机”和“推土机”这两个译名,然后经过深思熟虑,才决定译为“碎骨魔”,如果承认这一过程,我不但打心眼里相信,而且还要对其投以万般佩服,滔滔不绝,说到做到,对我也没损失,只是讨个小小的说法而已

至于真相,认真又能如何?
26#
发表于 2009-3-5 14:50:44 | 只看该作者
在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。
过于关注名字了,就舍本逐末了。
建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。
不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船头浪”了“叉子怪”了……都是没有错的了。争论了,也是一种娱乐了。
27#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:59:13 | 只看该作者
原帖由 天猫 于 2009-3-5 14:50 发表
在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。
过于关注名字了,就舍本逐末了。
建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。
不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船 ...


唉唉,这也就是侵犯到“碾压机”这种小人物了,要是某个大陆山寨译者不小心把铁皮译成“铁藏”,把眩晕译成“黑出”,然后做成“真人完美注释版”,那论坛各位非疯掉不可

可是可是,小人物也是人啊
28#
发表于 2009-3-5 15:00:50 | 只看该作者
简单的说,H社的高层们连TF的动画片都没看过(毕竟他们也没时间看),毕竟TF只是他们的其中一个商品而已,所以译名之类的事经常会大混乱的...............
29#
 楼主| 发表于 2009-3-5 15:03:50 | 只看该作者
LS的说法还是靠谱的,看变2里大力神的问题怎么解决吧
30#
发表于 2009-3-5 15:19:10 | 只看该作者
原帖由 julianchin 于 2009-3-5 14:59 发表


唉唉,这也就是侵犯到“碾压机”这种小人物了,要是某个大陆山寨译者不小心把铁皮译成“铁藏”,把眩晕译成“黑出”,然后做成“真人完美注释版”,那论坛各位非疯掉不可

可是可是,小人物也是人啊


比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。
自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~
其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。
要不这世道,小人物上哪儿说理去呀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-5-5 14:47 , Processed in 0.150682 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表