变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: julianchin
打印 上一主题 下一主题

Bonecrusher译为碎骨魔是否不妥?

 关闭 [复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2009-3-5 15:57:53 | 只看该作者
原帖由 天猫 于 2009-3-5 15:19 发表


比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。
自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~
其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。
要不这世道,小人物上哪 ...


铁藏出过,现在怎么没了呢?,怎么没了呢?估计是被大陆的广大爱好者骂回去了,大家一看这个译名太雷人,就都疯了,把它骂回去了,永世不再露面,这可不是什么新颖思路,这是事实

可是现在有一个没骂回去的,就是小人物bonecrusher呀,要为小人物维权啊
32#
发表于 2009-3-5 16:10:36 | 只看该作者
原帖由 julianchin 于 2009-3-5 15:57 发表


铁藏出过,现在怎么没了呢?,怎么没了呢?估计是被大陆的广大爱好者骂回去了,大家一看这个译名太雷人,就都疯了,把它骂回去了,永世不再露面,这可不是什么新颖思路,这是事实

可是现在有一个没骂回去的, ...


“估计”出来的“事实”也是新颖的思路,同样值得一赞!
33#
发表于 2009-3-5 16:25:46 | 只看该作者
作为一个TF界有影响力的网站,自己出字幕的。我们为什么要那么介意山寨字幕,要弄得自己疯掉。不过是当笑话看罢了。
34#
发表于 2009-3-5 17:11:01 | 只看该作者
你们……还在回这帖子啊……
35#
发表于 2009-3-5 17:41:30 | 只看该作者
bonecrusher其实应该翻译为牛魔王,看看野兽就知道了......
多有中国味道啊XDDDDD
36#
发表于 2009-3-5 18:19:14 | 只看该作者
译名一向都是容易引发口水战的话题……

老译名并不是放之四海皆准。要真是都生搬硬套,那么BW里的大红蚂蚁也应该叫“消防车”,大螃蟹也应该叫“猛虎”了不是?……这不是笑话了么。译名也是人翻译的,当然也可以由人来改。时代不同,环境不同,译名也应该与时俱进,适应环境。这没什么好说的。墨守成规只会束缚手脚,贻笑大方。

不过话说回来,萝卜白菜,各有所爱,谁爱用什么译名就用什么译名,这是每个人的自由。众口难调,各有所见,高下之分这个不好界定,也没必要去界定。

真要是有工夫,不如好好去嚼嚼字幕对白,去了解了解真正的内容和背后的故事,或者干脆留点力气,为今年TF2的字幕翻译做点贡献,而不是为一个小小的译名在这里嚼舌头费唾沫星。

言尽于此,此帖锁。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-5-5 11:28 , Processed in 0.131772 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表