使用道具 举报
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:07 发表 ……按这么说眩晕屁股里那个小蝎子是不是还得译成"萨克巨人"? 一本通书读到老,教条主义、不晓变通,这本身就有违"变形金刚"的本义。
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:19 发表 "尊重原著"就要百份百生搬硬套?君从"巨人"两字被删去这一点难道就看不出"变通"的意义所在吗?既然要变通,又何必拘泥于形式,教条主义地强调"尊重原著"?
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:39 发表 ……算了,俺还是凉快去吧
原帖由 动感超人 于 2009-3-5 13:47 发表 合理的解释是需要官方给的,靠我们讨论是讨论不出来的~ 擎天柱和柯博文,又孰优孰劣呢?
原帖由 卡雷拉 于 2009-3-5 13:51 发表 有啥妥不妥的,已经翻译成这个了,你不同意也是事实,接受吧 多花时间在家人工作上面,执意于钻牛角尖只会让思想封闭,自我束缚,郁郁而终。
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:01 发表 官方很白的,他们自己都搞不清楚。 配音和字幕的人名翻译都还不统一。 Bonecrusher在G1还用的推土机呢。另外楼主知道碾压机是什么么。 47681
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:13 发表 碾压机作为一种特殊工程机械,是有明确定义的,外形也很特殊。G1 用来给变形为推土机作名字就已经不合适了,用它来给军用多功能扫雷车做名字就更离谱,那是扫雷犁,不是扫雷磙。
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:27 发表 就是因为很明白地知道“碾压机”“推土机”这个名字,而且觉得不合适,才花心思起的碎骨魔么。
原帖由 L吵闹 于 2009-3-5 14:36 发表 谁说眩晕G1里没有?? 战车队里的直升机就是眩晕
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:40 发表 你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。 你有没有搞清楚哪个是官方译名。 Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制 ...
原帖由 天猫 于 2009-3-5 14:50 发表 在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。 过于关注名字了,就舍本逐末了。 建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。 不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船 ...
原帖由 天猫 于 2009-3-5 15:19 发表 比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。 自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~ 其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。 要不这世道,小人物上哪 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟
GMT+8, 2024-5-24 17:38 , Processed in 0.174311 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.