变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: julianchin
打印 上一主题 下一主题

Bonecrusher译为碎骨魔是否不妥?

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-5 12:56:10 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
迷乱(frenzy),眩晕(blackout),路障(Barricide)这几个霸天虎都可以在资料中找到原型,眩晕和路障在G1版里似乎没有,但资料里给出了译名,而迷乱在动画片的大电影里非常出彩,这些译名都应该没问题

问题是Bonecrusher在G1版里是有据可查的人物,挖地虎中变形为挖土机的那位师傅就叫“Bonecrusher”,一点不差,中文译名叫“碾压机”,在动画片里也频繁出场,不解的是,为什么迷乱等人都用了老名,而G1版里的“碾压机”被译为“碎骨魔”

谁能解释一下



[  本帖最后由 julianchin 于 2009-3-5 12:57 编辑 ]
2#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:11:09 | 显示全部楼层
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:07 发表
……按这么说眩晕屁股里那个小蝎子是不是还得译成"萨克巨人"?

一本通书读到老,教条主义、不晓变通,这本身就有违"变形金刚"的本义。



你还别说,好像那蝎子确实译为“萨克”,虽然把巨人两字省了,但是也是非常尊重原著,而到了挖地虎师父这里,怎么就变化这么大呢
3#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:31:56 | 显示全部楼层
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:19 发表
"尊重原著"就要百份百生搬硬套?君从"巨人"两字被删去这一点难道就看不出"变通"的意义所在吗?既然要变通,又何必拘泥于形式,教条主义地强调"尊重原著"?


把“巨人”去了固然是变通之法,可译成“碾压机”就是生搬硬套吗?同有碾碎之意,难道“碾压机”和“碎骨魔”就相差十万八千里?
4#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:40:51 | 显示全部楼层
原帖由 傻瓜恐龙 于 2009-3-5 13:39 发表
……算了,俺还是凉快去吧


多谢你的意见,不过我还是希望论坛里的老TF迷们能讨论出一个合理的解释
5#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:52:13 | 显示全部楼层
原帖由 动感超人 于 2009-3-5 13:47 发表
合理的解释是需要官方给的,靠我们讨论是讨论不出来的~
擎天柱和柯博文,又孰优孰劣呢?


这个事情么,其实……

偶确实不知道官方怎么一的

偶逛论坛看到的满篇全是“碎骨魔”而不是“碾压机”大叔

偶在网上下的有注释的“真人版”完美版注释确实是“碎骨魔”

因此姑且就认为“碎骨魔”是网上的主流翻译吧

有注释的“真人版”的作者的确是个TF老鸟强人,偶很佩服,但“碎骨魔”这个翻译认我这个看着G1版长大的人感觉很别扭
6#
 楼主| 发表于 2009-3-5 13:53:41 | 显示全部楼层
原帖由 卡雷拉 于 2009-3-5 13:51 发表
有啥妥不妥的,已经翻译成这个了,你不同意也是事实,接受吧
多花时间在家人工作上面,执意于钻牛角尖只会让思想封闭,自我束缚,郁郁而终。


这个是谁翻译的呢,要是官方译文,我就接受了,要是从我家楼下王二小那里传出来的,我还是保留意见吧
7#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:03:32 | 显示全部楼层
还有,变2要是大力神出来的话,Bonecrusher这个名字就危险了,会有几种可能:

1六个人中的的某人要改名,这样“碎骨魔”这个译名就可以名正言顺的继承下去了,大家就可以安心了

2 Bonecrusher复活,与挖地虎老伙计们团员,重扫描为推土机,“碎骨魔”这个译名就危险了,恐怕要改……
8#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:08:01 | 显示全部楼层
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:01 发表
官方很白的,他们自己都搞不清楚。

配音和字幕的人名翻译都还不统一。

Bonecrusher在G1还用的推土机呢。另外楼主知道碾压机是什么么。

47681



就翻译角度来说Bonecrusher译成碾压机确实更恰当,译成“碎骨魔”也很赞,“碾压机”和“碎骨魔”意思差不多,后者更酷一些,推土机就属于根据变形会意了
我记得G1挖地虎登场时那集(好像是建筑工地抢什么磁体),他们一个个报了一次名,难道那集里bonecrusher确实自报的是“推土机”?
9#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:20:10 | 显示全部楼层
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:13 发表
碾压机作为一种特殊工程机械,是有明确定义的,外形也很特殊。G1 用来给变形为推土机作名字就已经不合适了,用它来给军用多功能扫雷车做名字就更离谱,那是扫雷犁,不是扫雷磙。


其实要说翻译离谱,没有比红蜘蛛离谱的,但是这个名字大家都喜欢,如果真人版的翻译与G1更近一些的话,估计也不是什么坏事,如果是老TF迷的话,在翻译的时候,应该不会不查原有的资料吧,我想“碾压机”的图片资料应该不难找
10#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:32:45 | 显示全部楼层
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:27 发表
就是因为很明白地知道“碾压机”“推土机”这个名字,而且觉得不合适,才花心思起的碎骨魔么。


你敢确定翻译者是这么想的吗?

另外真人版里坦克出场时字幕打的是“Devastator”而不是“Brawl”,译成“吵闹”也是翻译者的权宜之计?
11#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:40:53 | 显示全部楼层
原帖由 L吵闹 于 2009-3-5 14:36 发表
谁说眩晕G1里没有??
战车队里的直升机就是眩晕


不要忽悠我,我还是知道Blackout和Vortex的区别的




[ 本帖最后由 julianchin 于 2009-3-5 14:42 编辑 ]
12#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:48:56 | 显示全部楼层
原帖由 phg79 于 2009-3-5 14:40 发表
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。

你有没有搞清楚哪个是官方译名。

Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制 ...



嘿嘿,你可别这么说,要是网上各山寨版翻译者一口承认他们在翻译时是认真翻阅了以前的变形金刚资料,看到了“碾压机”和“推土机”这两个译名,然后经过深思熟虑,才决定译为“碎骨魔”,如果承认这一过程,我不但打心眼里相信,而且还要对其投以万般佩服,滔滔不绝,说到做到,对我也没损失,只是讨个小小的说法而已

至于真相,认真又能如何?
13#
 楼主| 发表于 2009-3-5 14:59:13 | 显示全部楼层
原帖由 天猫 于 2009-3-5 14:50 发表
在TF作品里同名多译早不是新鲜事了。
过于关注名字了,就舍本逐末了。
建议楼主放下思想包袱了,与时俱进了。
不过了,当然了,只要自己喜欢了,不论称之为“推土机”了“碾压机”了“扫雷车”了“碎骨魔”了“船 ...


唉唉,这也就是侵犯到“碾压机”这种小人物了,要是某个大陆山寨译者不小心把铁皮译成“铁藏”,把眩晕译成“黑出”,然后做成“真人完美注释版”,那论坛各位非疯掉不可

可是可是,小人物也是人啊
14#
 楼主| 发表于 2009-3-5 15:03:50 | 显示全部楼层
LS的说法还是靠谱的,看变2里大力神的问题怎么解决吧
15#
 楼主| 发表于 2009-3-5 15:57:53 | 显示全部楼层
原帖由 天猫 于 2009-3-5 15:19 发表


比铁藏黑出更炫的名字也不是没出现过,人各有好呗。
自己挑自己喜欢的就完了,为了这个就要疯掉,倒是个新颖的思路,很值得一赞~
其实干活者劳动了,欣赏者也娱乐了,这事儿挺好的。
要不这世道,小人物上哪 ...


铁藏出过,现在怎么没了呢?,怎么没了呢?估计是被大陆的广大爱好者骂回去了,大家一看这个译名太雷人,就都疯了,把它骂回去了,永世不再露面,这可不是什么新颖思路,这是事实

可是现在有一个没骂回去的,就是小人物bonecrusher呀,要为小人物维权啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-5-24 17:38 , Processed in 0.174311 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表