变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: julianchin
打印 上一主题 下一主题

Bonecrusher译为碎骨魔是否不妥?

 关闭 [复制链接]
1#
发表于 2009-3-5 14:01:00 | 显示全部楼层
官方很白的,他们自己都搞不清楚。

配音和字幕的人名翻译都还不统一。

Bonecrusher在G1还用的推土机呢。另外楼主知道碾压机是什么么。

2#
发表于 2009-3-5 14:13:52 | 显示全部楼层
碾压机作为一种特殊工程机械,是有明确定义的,外形也很特殊。G1 用来给变形为推土机作名字就已经不合适了,用它来给军用多功能扫雷车做名字就更离谱,那是扫雷犁,不是扫雷磙。
3#
发表于 2009-3-5 14:27:57 | 显示全部楼层
就是因为很明白地知道“碾压机”“推土机”这个名字,而且觉得不合适,才花心思起的碎骨魔么。
4#
发表于 2009-3-5 14:40:06 | 显示全部楼层
你不知道的别人说了你又不信。官方翻译成什么不由我们定,我们翻译成什么我们自己不知道么。

你有没有搞清楚哪个是官方译名。

Devastator是制片方的错误,把这个名字给弄错了,给译制方的剧本就是错误的。译制的时候又看不到片子,直接按剧本翻译自然弄错了。这个当时上映的时候国外的网站就爆了这个新闻。



应该说给电影后期制作的都是错的信息,连字幕都是错的,更不用说剧本。

[ 本帖最后由 phg79 于 2009-3-5 14:45 编辑 ]
5#
发表于 2009-3-5 16:25:46 | 显示全部楼层
作为一个TF界有影响力的网站,自己出字幕的。我们为什么要那么介意山寨字幕,要弄得自己疯掉。不过是当笑话看罢了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-5-19 00:29 , Processed in 0.114210 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表