变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5247|回复: 9

Prime 第11集 Speed Metal 英文台词讨论

  [复制链接]
发表于 2011-4-15 07:15:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
1
00:00:07,570 --> 00:00:11,980
As Metropolitan PD continues to crackdown on illegal street racing.

2
00:00:11,980 --> 00:00:15,130
Citing the danger to both drivers and pedestrians.

抛砖引玉,第二句的意思大致明白,但是开头的单词有点模糊
发表于 2011-4-15 09:46:21 | 显示全部楼层
应该就是citing, 报纸上有时会看到citing danger to的短语,应该就是指引来,带来危险
 楼主| 发表于 2011-4-15 10:10:35 | 显示全部楼层
2楼说的不错,下面的这篇短文标题可以印证。

Citing dangers, Tufts president says he'll end naked student run
http://www.boston.com/news/local ... iting_danger_t.html
发表于 2011-4-15 10:13:12 | 显示全部楼层
illegal street racing 和 naked student run 构成了很喜感的类比。。。
 楼主| 发表于 2011-4-15 13:23:03 | 显示全部楼层
说得再具体一点。Cite的本意就是“引用”,所有Cite后面的事情就是一个例证或者证据,用来支持主语Metropolitan PD发出的行为。中文翻译要想更准确的话,可以调整一下这两句字幕的顺序。

如下:

1
00:00:07,570 --> 00:00:11,980
有鉴于公路飙车对行人和驾驶员的巨大危害

2
00:00:11,980 --> 00:00:15,130
都市警署将持续打击这种非法行为
发表于 2011-4-15 17:41:37 | 显示全部楼层
回复 5# 皇者之剑


   这个译法流畅很多,也更贴合原意。
 楼主| 发表于 2011-4-16 05:19:28 | 显示全部楼层
其他的一些有趣台词

"Uh, Jack? A lady's vital stats are her own business."
    —Arcee doesn't want Jack bragging about the different aspects of her body.

这句的Vital Stats说法很有趣

"Winning isn't enough, Jack. You want to make him cry."
    —Arcee explains her method of getting even.

这句很张扬

"No worries, herr commandant."
"It is 'Lord' to you."
"Only if Megatron takes a nosedive."
对于会飞的TF来说,Nosedive这词很形象。

"'Bee, do not engage. Your first priority is to keep Jack safe. [murmurs] Until I get my hands on him."
    —Arcee is a scary guardian.
这句有点暧昧


"Do you know how hard that is to replace?!"
    —Knock Out loses a door to Optimus Prime.

"Knock Out! Was I not clear? You have defied my orders yet again!"
"My mistake, Commander Starscream. But, I've learned my lesson... and paid the price.
"It. Is. LORD! And you have paid when I say you have paid! [extends a sharpened finger] Do not worry, your punishment shall be merely... cosmetic."
"No, not the finish! Anything but the finish! GAAAAHHHH!!!"
    —Commander LORD Starscream reminds Knock Out where he stands.

上面这两段让我想起了很多玩具品相控,以及因为掉漆(Finish)而备受诟病的BT系列。
发表于 2011-5-17 10:26:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 limescream 于 2011-5-17 10:35 编辑

1
00:00:07,570 --> 00:00:11,980
有鉴于公路飙车对行人和驾驶员的巨大危害
2
00:00:11,980 --> 00:00:15,130
都市警署将持续打击这种非法行为
皇者之剑 发表于 2011-4-15 13:23 [/quote]

非常赞成,这样语句流畅多了。

不过我还是倾向于断句的直译,因为这样便于学习。我的译法:
1
00:00:07,570 --> 00:00:11,980
都市警署将持续打击非法飙车
2
00:00:11,980 --> 00:00:15,130
鉴于此行为危及驾驶员及行人安全
发表于 2011-5-17 10:59:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 limescream 于 2011-5-17 11:20 编辑

"No, not the finish! Anything but the finish! GAAAAHHHH!!!"
    —Commander LORD Starscream reminds Knock Out where he stands.
话说在这之后难道Knock Out 接受了什么酷刑吗?叫得那么惨。
punishment shall be merely... cosmetic
按此说法,该不会是“黥刑”吧?
哦,不对,如果是刮漆的话,相对应的应该是“剥皮”, 那确实很痛。
 楼主| 发表于 2011-5-17 11:13:08 | 显示全部楼层
"No, not the finish! Anything but the finish! GAAAAHHHH!!!"
    —Commander LORD Starscream reminds ...
limescream 发表于 2011-5-17 10:59


他的外漆被SS划了。当然,主要的创伤是在心理上。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-3-29 04:41 , Processed in 0.126234 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表