变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5497|回复: 7

关于PRIME14标题的翻译

  [复制链接]
发表于 2011-5-15 11:38:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
PRIME系列的前几集标题发布得很早,我在拿到片源之前,已经开始为这集标题的翻译想了几天了,想到的意思相关的有:借尸还魂,鸠占鹊巢,你中有我(或者我中有你),灵魂出窍,还有一两个,现在忘了。后来觉得都与剧情不是很贴合,比如借尸还魂,如果它符合剧情应该是很抓人的(哈哈),但是哪来的借呢?不符合。斗争了一会,还是都忍痛割爱啦,不能因词害义嘛。最后索性来了个通俗的“威震天复活”;虽然简单,但简单也有简单自身独特的“力量”。
JIJIWAIWAI以上这些,还想说的一点就是,对于20分钟左右的东西,作为初稿翻译,我本能地绞尽脑汁要加入中文中各种习语,包括成语,俗语等等,除非江郎才尽时,否则我不想用解释性的“新话”来翻译台词,加入习语是希望台词能有韵味,所以也就有了上面所说的思想斗争。
另外,关于另一家翻译小组这集的标题,也难为他们了,能想出具有武侠片特色的说法,敝人真心佩服的!
日后还会尽力提高台词质量,望大家更喜欢。
发表于 2011-5-15 12:59:19 | 显示全部楼层
天威再现 出在animated的 Megatron Rising
发表于 2011-5-15 17:20:15 | 显示全部楼层
早些年我们用过这一标题了
http://club.tfclub.com/viewthrea ... &extra=page%3D4
发表于 2011-5-15 17:52:27 | 显示全部楼层
顶LZ,标题往往是最难做到形神皆似的,特别是原题总喜欢用些俚语和双关语。

'天威再现’这题目还不错,但总感觉突出了最后小红被家暴的部分。。。
相比之下,‘威震天复活’没那么好听,但更能概括全篇。要是想弄成四个字的,也可以改成‘霸王重生’或者‘杀星复活’之类的。

您的台词质量已经很高了,再接再厉!

PS:我原来想过一个标题‘熬出头了’
发表于 2011-5-15 18:16:13 | 显示全部楼层
早些年我们用过这一标题了
皇者之剑 发表于 2011/5/15 17:20



    早些年……我们都老的那么快……
 楼主| 发表于 2011-5-15 21:56:20 | 显示全部楼层
用赵本山“红高粱模特队”台词话讲:本人“不知不觉地就导演了一场”抛砖引玉。
首先不好意思,小弟入坑的确很晚,不了解情况,大水冲了龙王庙 一家人不认自家作品啦 真不好意思。
drifty兄的“熬出头啦”是有意思,和“如有神助”一样 真不错啊。
发表于 2011-5-16 11:39:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 亞藍 于 2011-5-16 11:41 编辑

誒都...藉著這帖有個疑問想提出。

14集前段隔板和大黃在玩塞伯坦籃球時,大黃因為受到老威影響最後把球扔向後方牆壁那段,傑克提了“塞伯坦式躲避球”後隔板說了句話。
字幕翻譯是寫“誰在那?”,不過之後回頭再聽,覺得隔板那句應該是“Hoop is(或Hoop's) over there”(籃框在那)。把音量調大再Loop一次後確實有聽到一個“p”的氣音。
 楼主| 发表于 2011-5-18 22:26:08 | 显示全部楼层
我刚看到楼上XD的帖子。急忙去听了,真是错了。亚蓝XD说的没错。
知耻而后勇。我也替翻译组感谢XD。
希望大伙一如既往地继续支持、关注TFC的PRIME作品,我们需要与XD们互动的。
简单向大家介绍一下,负责PRIME工作的小组成员除我这个新人外大都有多年在国外学习工作生活的经历,我相信以后类似的明显错误将会像“错版钞票”一样少(哈哈 玩笑);但一旦存在,请大家予以指出。
最后,在TFC小家庭里,需要XD们的积极参与。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-3-28 19:02 , Processed in 0.128618 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表