变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 15322|回复: 39

变形金刚3中文副标题投票

  [复制链接]
发表于 2011-6-17 11:59:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
“月黑之时”这一副标题其实并不十分准确,虽然各大媒体和网站似乎普遍在用。

根据目前掌握的剧情相关信息,月亮突然变黑甚至消失的情节是不存在的。Dark of the moon的真正含义应当是指月球的暗面或者背面。这一地点和电影的几个桥段关系密切,比如圣天怒(Sentinel Prime)和方舟的坠落,秘密隐藏的大量狂派军队等等。此外,Dark of the moon还可以引申为月球上的邪恶力量。

因此,向大家征询一下意见,本论坛是继续从俗,沿用月黑之时呢?还是从现在开始改弦更张,另择新名?

本帖列出几个候选名字,请大家踊跃投票。如果想到更好的名字,也请不吝赐教。
多选投票: ( 最多可选 6 项 ), 共有 87 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限
发表于 2011-6-17 12:08:43 | 显示全部楼层
直接翻译应该是第三个吧
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 12:22:30 | 显示全部楼层
中国有种先入为主的概念 在我的印象中叫的最多看的最多的名字也就是第一个了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 13:46:52 | 显示全部楼层
因为有机器鸟出场,建议改名为:月朦胧,鸟朦胧
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 14:01:08 | 显示全部楼层
我倒是觉得从预告片那种惊天动地场面来看,用“浩劫”来形容很合适。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 17:23:03 | 显示全部楼层
看来还是叫暗月降临,或者暗月之战比较好,哈
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 18:07:37 | 显示全部楼层
俺觉得第六个可以
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 18:59:08 | 显示全部楼层
个人赞同第6个。

最初以为Dark of the Moon标题以为是指每个月看不到月亮的那几天,所以想到了“朔月之时”这个名字,但后来有了预告片之后,外加考证了一下,阿波罗11号登月的那天是农历六月初八,并不符合“朔月”的条件。加上后来诸多剧透的内容,感觉那个Dark更像是指邪恶的力量降临月球。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 20:38:38 | 显示全部楼层
我觉得就叫,暗月,好了。两个字,简单,也基本翻译了主题,也留了些空间
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 22:01:41 | 显示全部楼层
第六个虽然不是直译,但最符合影片的内容
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-18 06:13:49 | 显示全部楼层
怎么没有“黑暗之月”或者直接“暗月” 不一定非四个字。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-18 08:53:24 | 显示全部楼层
没有意义吧,咱们投票完,电影的标题能改?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-18 10:11:43 | 显示全部楼层
直译的话第三个是最接近的,但第一个已经叫惯了。不过月黑之时和暗月之时都像是月食引发的词!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-18 10:13:29 | 显示全部楼层
为什么不直接叫:“月之暗”呢?
这里的这个“暗”就包含了很多意思在里面。同样的,英文标题中的“dark”也是含有多种含义在里面的。

从表面来看“月之暗”比“月黑之时 ”“暗月之时 ”“黑月降临 ”“ 暗月危机 ”“暗月浩劫 ”等等都更加接近原文“the dark of the mon”的意思;

往深层来说,单一一个“暗”字,又比“暗面”“暗月”“黑月”什么的更能够代替原文dark所要表达的深刻含义。

有时候译得太细节话了反而显得太肤浅。

还有就是不要执着于四字标题,又不是成语。译得太浅显就体现不了经典电影的内涵了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-18 10:21:07 | 显示全部楼层
回复 14# blackop

当然有意义,本论坛的字幕漫画历来自成体系。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-3-29 14:30 , Processed in 0.129044 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表