变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6271|回复: 22

熟练拆卸组装协会就《塞伯坦之战:征途》一书的声明(12.19 主楼顶端更新周末REPO链接)

  [复制链接]
发表于 2011-12-9 23:40:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 kamuib 于 2011-12-19 10:53 编辑

好吧,一看这标题和下面文字的阵仗,好长的一堆话。不过事情总归要讲清楚,否则你看为啥法政题材的TVB能拍那么多集?

微博上早已传得纷纷扬扬,作为拆协的负责人大魔王,我觉得有必要讲一下事件到目前为止的经过,整理到现在的举证材料,后续的发展也会逐渐跟进。
套句俗得不能在俗的话,不仅仅是我一个人的战斗,是拆协全员,是所有被盗文的兄弟姐妹以及支持我们至今的各位的战斗。

12月18日和上海授权公司的人进行了谈判,具体的REPO过程请大家移步这里看故事:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e07e47a010107s5.html

非常感谢大家一直以来的帮忙、建议、支持和围观打气!请等待下一步的解决。

另外,烦请大家看看,有谁和论坛这边ID为御天敌的兄弟有联系的,请让他上论坛看看这帖,他去年翻译的东西被一字不拉的当了书的序言,我PM过他我的联系方式,请他联系我一下,多谢!



【背景】
塞伯坦之战:征途(War For Cybertron: Exdous)是去年和WFC游戏一起出来的官方小说,全书40章,在小说正式出版前,TFC的御天敌、siela13以及我自己都分别在TFC和MOP做过宣传、简介。
http://club.tfclub.com/viewthread.php?tid=32449&extra=page%3D2  6楼
http://mop.comicease.com/read.php?tid=1338
http://mop.comicease.com/read.php?tid=1345

去年年会后,认识了很多朋友,从8月开始拆协就正式开始翻译,第一篇翻译稿是在9月23日放出的。
http://mop.comicease.com/read.php?tid=1395

之后断断续续一直放到第六章,最后一次更新日期是今年9月11日。


没过几天又有朋友说这本书好像有问题,从副标题到一些淘宝商家放出来的内页预览看,标题、人名乃至内容和拆协的翻译版本重合度太高了。于是我觉得还是有必要去爪一套观摩下,结果还等到书到手,简直就是二流编剧的狗血剧,这事急转直下。


12月1日早上,朋友转发给我,南京大学出版社放出了这么一段宣传。



哟,好眼熟啊!对原作者而言当然很眼熟啊……扶柏林墙,好歹能请你们改个字改个词行不?或者一个标点行不?
原文地址:
http://mop.comicease.com/read.php?tid=1395

前几天才拿到书,翻了没三分钟就见识到啥叫世界真奇妙。  


【对比】

1. 咱们先来看看就这封面。
首先第一点,副标题Exdous。也许大家会问标题怎么啦?这不挺正常的么?
是啊,EXDOUS本身是出埃及记【马克西姆大师有这个曲子哟【揍】】,拆协去年为这个名字的翻译搅了很久,才最后根据故事内容定为征途。


此书的翻译者也翻译成同样的字眼,好巧啊这位太太,天气这么好,你也出来买菜啊。
类似的专有名词以及完全新出现的人名翻译比比皆是。


2. 那么来看看封三的折页。


果然不出所料,当时我即兴为WFC写的初版翻译序言大大的印刷在上面





3. 封底呢?


除掉原文的括号和鸟语,怎么还是有点眼熟?亲爱的sunny……你的肥车屁股中枪了。

   


4. 连序言也不放过么!
总要有一个地方不一样的好不好!否则这让爱好者们情何以堪!芋头能借下你家的厨房六件套大砍刀去灭了翻译社么。
下面为御天敌去年所翻译的部分。


5. 内页呢?

嘈点太多,基本类似于三句话删掉其中一句,然后再去掉几个修饰词,剩下的不变照搬。
亚蓝对比了很久还没能把全部的章节对比完,我刚接手在接着做下去。很长的对比条,图太大就做个压缩包好了,有兴趣一观被批注划得祖国江山一片红的对比图,可以去下载瞄一眼。


http://115.com/file/aqo8ir70#



【进度】


12月1日下午南京大学出版社做出了回应,承认失察,但是没有承认抄袭,并且说是迷友们拔高为抄袭的高度。





当天号称是取得WFC授权的上海童石网络公司的CEO联系了我,说会由翻译社发出一份声明,然后会对牵涉的人员有赔偿。
  
之后再翻译社发出声明后,南京大学出版社在微博上发了一条道歉信息。

南大出版社的微博:http://weibo.com/njupco
#关于《变形金刚:征途》翻译问题的声明及致歉#现我社已查明,此书由上海泓湫文化有限公司委托青岛嘉懿翻译公司翻译,详情请见以下函告图片。该公司已联系原译者进行道歉赔偿等各种处理,我社也会关注和督促后续处理。在此,我社为此事对译者及广大变形金刚迷造成的困扰表示道歉。


翻译公司的微博:
http://weibo.com/jaryee
  

仔细看这份涵,说明和道歉的对象是南京大学出版社,和被“参考”的各位依然无关。
至此之后,南京大学出版社、青岛嘉懿翻译有限公司、那位童石的CEO王君就没有再进一步的说明,我们的任何@都是缩头不理睬,翻译公司甚至一度限制评论。




之后翻译公司抵赖拒不承认抄袭,并且宣称翻译就是可以用网上的译文。

http://weibo.com/1661140934/xAK7HtBLM




12月12日

上午童石网络公司(也就是取得H社授权的公司)的人终于联系了我,约本周末也就是18日在上海面谈,主要内容是赔偿事宜。联系我的人说自己出差无法出席,我要求他们派出的人是要持有公司授权书。周六参与了WFC翻译的拆协众、俺的亲友团们都会去参与,希望能有一个顺利的解决。

  
另外,咨询了出版社以及知识产权局的亲戚朋友们,他们告知,自翻译虽然没有官方授权,但是没有进行商业出版,拥有著作权。如果周末和对方商谈无果,可以据此上诉。


谢谢大家的支持,希望周末能带回来一个顺利的结果。


------------------------------------------------------

如果我有遗漏的,大家可以继续补充。


我们的对比,和对方客气的沟通还在继续,正当的维权手段也从来没说过会放弃。
  
最后一句,年底了妖孽真TM多。

发表于 2011-12-10 00:25:49 | 显示全部楼层
那么所谓的“赔偿”也同样没有消息吧?
发表于 2011-12-10 02:42:13 | 显示全部楼层
唉,世道啊!上法律手段
发表于 2011-12-10 09:02:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 dark3 于 2011-12-10 09:05 编辑

出版社还是很无耻的..........
 楼主| 发表于 2011-12-10 12:48:01 | 显示全部楼层
那么所谓的“赔偿”也同样没有消息吧?
LittleIroN 发表于 2011-12-10 00:25


木有,所谓的联系我,南大和青岛的那个翻译公司都没动静,现在那三方都在缩头乌龟的。
发表于 2011-12-10 16:26:22 | 显示全部楼层
支持你付诸法律手段
发表于 2011-12-10 17:17:06 | 显示全部楼层
支持你付诸法律手段
blackop 发表于 2011-12-10 16:26



    对!强烈推荐用法律武器,把这些KO党灭了!
发表于 2011-12-10 17:52:52 | 显示全部楼层
对了,CCTV12每天中午12点有一个法律服务互动节目《热线12》,如果有什么需要的话可以试试向节目里的律师们请教一下。
发表于 2011-12-10 18:01:49 | 显示全部楼层
要本事没本事,要德性没德性,某些个“官方成员”别是走后门混进来分大饼的吧。
发表于 2011-12-10 19:56:34 | 显示全部楼层
强烈BS厚颜无耻的,这些烂人都是一个圈子里的,估计很难有什么好结果。让媒体曝光试试
发表于 2011-12-11 00:30:24 | 显示全部楼层
支持拆协的朋友,和他们斗争到底,净给青岛人摸黑!!
发表于 2011-12-11 11:37:14 | 显示全部楼层
牵扯到青岛人了?
我咋不知道?
发表于 2011-12-12 09:36:32 | 显示全部楼层
支持拆协,围脖上也要大家一起帮忙多扩散。
 楼主| 发表于 2011-12-12 15:29:22 | 显示全部楼层
谢谢大家的支持和建议,更新一下!
发表于 2011-12-12 18:21:41 | 显示全部楼层
查好相应的法律条款,拿起法律武器,维护译者迷友们的正当利益!伙伴们加油!祝顺利!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2017-11-20 03:52 , Processed in 0.382181 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表