变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2824|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

变形金刚人物译名的历史遗留问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-11-4 23:35:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
变形金刚引进中国后出现了两种不同的翻译流派,国内流派和粤语流派。我因这里要说一下国内流派翻译中历史的遗留问题。
   通常国内在翻译博派领袖和大人物是时会用翻译为“X天X”,例如擎天柱、御天敌、通天晓、补天士、引天行、创天君、赛天骄、镇天威等。而狂派的首领就翻译为“XX天”如威震天、惊破天等。只不过由于80年代早期引进时候这个翻译的体系还不完备于是两个狂派的追踪者“Skywarp”和“Thundercracker”就被翻译为闹翻天和惊天雷。本来这两个译名很符合他们本身,也翻译的很好。只是这就和后来领袖名称的翻译习惯形成了冲突,用中国人的话来说就是犯了僭越了。而众位擎天柱导师德高望重的“Alphatrion”就翻译为钛师傅没有体现出他作为博派极其重要的大人物来。
   到了《超能勇士》和《猛兽侠》时,巨无霸的领袖“Optimus Primal”就翻译为黑猩猩队长或猩猩将军,原始兽的首领“Megatron”则翻译为霸王龙或无敌龙。完全看不出任何变形金刚的传承关系。这估计是由于引进的电视台不够严谨,变形金刚的知识准备不足所致(香港TVB的翻译也有类似的问题)。不过说句实话,在没有看到星星叫出场的那集之前我也完全没有想到两者的传承关系。
2#
发表于 2012-11-5 00:52:22 | 只看该作者
星星叫出场那集还称他为“星矢勇士”,弄得我三次看到那集都只顾得乐了……
3#
发表于 2012-11-5 09:42:40 | 只看该作者
嗯~中国的翻译相对还是比较混乱的,没有形成市场。
4#
发表于 2012-11-6 09:52:46 | 只看该作者
我只说一句:鲸鱼不是鱼,熊猫不是猫,机器狗不是狗
5#
发表于 2012-11-6 12:15:50 | 只看该作者
-0-老子是猫科
6#
发表于 2012-11-6 23:46:02 | 只看该作者
明明是豹偏要說成狗WWWWWW印象中只有台灣中視沒把他認錯啊WWWW
7#
发表于 2012-11-6 23:54:32 | 只看该作者
还有变形鳄鱼呢
8#
发表于 2012-11-13 15:27:25 | 只看该作者
可以理解,毕竟咱们对英语的认知还是很低!

我看BEAST WARS的时候,也是看到里面的柱子哥后,才到处寻找再从头看了的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-4-20 06:33 , Processed in 0.096569 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表