|
星星哥,
如果你已转世,一定会去看今年的《大黄蜂》的吧。即使你选择做天上的星星,那也无妨,明天我会带着你的照片去看电影,看看Travis Knight诠释的星星叫。
最近有些悲观。自己的近况还好,却总不由地担心孩子的未来。这个社会和这个世界会给我们的后代带来怎样的考验?昨天,读德国同事送给我的一首诗,竟读出了眼泪:
Vier Kerzen brannten am Adventskranz.
Es war ganz still. So still, dass man hörte,
wie die Kerzen zu reden begannen.
Die erste Kerze seufzte und sagte:
Ich heiße Frieden. Mein Licht leuchtet,
aber die Menschen halten keinen Frieden,
sie wollen mich nicht."
Ihr Licht wurde immer kleiner
und verlosch schließlich ganz.
Die zweite Kerze flackerte und sagte:
Ich heiße Glauben. Aber ich bin überflüssig.
Die Menschen wollen von Gott nichts wissen.
Es hat keinen Sinn mehr, dass ich brenne."
Ein Luftzug wehte durch den Raum
und die zweite Kerze war aus.
Leise und sehr traurig meldete sich nun die dritte Kerze zu Wort.
"Ich heiße Liebe. Ich habe keine Kraft mehr zu brennen.
Die Menschen stellen mich an die Seite.
Sie sehen nur sich selbst und nicht die anderen,
die sie lieb haben sollen.
Und mit einem letzten Aufflackern
war auch dieses Licht ausgelöscht.
Da kam ein Kind in das Zimmer.
Es schaute die Kerzen an und sagte:
"Aber, aber, ihr sollt doch brennen und nicht aus sein!"
Und es fing an zu weinen.
Doch da meldete sich auch die vierte Kerze zu Wort.
Sie sagte: "Hab keine Angst, den ich heiße Hoffnung.
So lange ich brenne,
können wir auch die anderen Kerzen wieder anzünden!"
Voller Freude nahm das Kind von der Kerze "Hoffnung"
und zündete die anderen Kerzen wieder an.
降临期的花环上闪着四点烛光。
四周寂静无声。如此地静,让你仿佛听到了
蜡烛的心声。
第一支蜡烛长叹一声:
“我叫和平。我尽力发光,
但是人类没有和平,
他们不需要我。”
它的烛光愈加微弱,
最终熄灭了。
第二支蜡烛颤抖着烛焰:
“我叫信仰。可我自感多余。
人类向神背过身去,
我的光芒,已无半点意义。”
屋内一阵风过,第二支蜡烛也灭了。
第三支蜡烛带着微弱悲伤的声音说道:
“我叫爱。我已精疲力竭。
人类置我于身外,
他们的眼中只有自己没有他人,
那些本值得他们爱的人。”
它拼命再闪烁了一下,最终也黯淡了下去。
一个孩子跑进房间。
他看到熄灭的蜡烛,大声控诉:
“但是!但是!你们怎么可以灭掉?
你们是应该亮着的!”
孩子哭了。
这时,最后一支蜡烛开口了。
它说:“别害怕,我名叫希望。
只要我还没熄灭,
我们就可以一起重新点燃其他的蜡烛。”
听了它的话,孩子破涕为笑。
他拿起了名叫“希望”的蜡烛,
将其他三支重新点燃。
在这种时候,我会去想想大哥,想想爵士还有真正的你。生命中该有的希望、乐观和勇气。
今后的日子里,希望能继续记得你对人生的热望。 |
|