Transport to oblivion
这一集的英文题目,可以和中文题目“太空桥的幻灭”对照来看。中文题目着重说明了汽车人挫败了威震天用斯派克做试验品来测试太空桥的计划。英文的意思就比较多了。Oblivion这个名词的意思是“被忘记,失去知觉的状态”。在这一集中,oblivion可以指赛伯坦星,因为威震天走后,震荡波和赛伯坦星球寂寞了四百万年。另外,那架传送失败的飞船恐怕被传送到一个虚无的空间(oblivion)里去了。
cease fire
停火!
鲁莽的飞过山被同伴喝止。
不同的说法还有stop fire, halt fire等等。
intergalactic transport system
星际传送系统
威震天和震荡波计划搞这么个东东。 inter-这个词缀表示“相互之间”的意思,例如interact, international, interview
Who will take care of me?
“谁来跟我斗?” 威震天狂妄地叫嚣。
这里的“take care”可不是照看、照料的意思。"take care"的用法很广,只要是处理某件事情都可以用。另外和别人告别时说句“take care”,也有提醒,问候的含义。
"R an R"
remove and rebuild
救护车要对铁皮实行“RR”治疗,就是移走坏了的零件,然后重新安装。英文中,很多词的首字母会被单独拿出来使用。
space bridge
riverbed
太空桥,建在一座河床上。中文和英文在这里高度地吻合。
test aborted
测试失败
abort 还有流产的含义。好像中文里也常说某某计划流产了,不知道是中文借鉴英文,还是英文借鉴中文。
How we can get out of this?
By the skin of our teeth.
I don't know human teeth have skin.
成了阶下囚的大黄蜂和斯派克之间的有趣对话。大黄蜂问:我们怎么才能逃出去?斯派克用了一句有趣的习语。“by the skin of our teeth”意思是刚刚好,勉强,侥幸之意。斯派克回答说:或许能够侥幸逃出去。外星来的大黄蜂并不太了解英语的习语,只按照字面意思理解,憨憨地说:我不知道人类的牙齿还有皮
肤。如果爵士在场的话,想必会准确地理解。请记住:do sth. by the skin of one's teeth,侥幸做成某事。
astroseconds vs minutes
宇宙秒 和 分钟
astroseconds 是赛伯坦上用的时间单位,minute是地球上用的时间单位。有趣的是,震荡波时而说宇宙秒,时而说分钟,自己并不统一。 根据最新的TF世界观设定,换算关系如下:1000宇宙秒=8.3分钟。
you are out
你出局了
棒球比赛的常用语。爵士用一个击球的姿势挡回了红蜘蛛发射的激光球。
a bank of Bumble's memory chip
救护车发现大黄蜂的记忆体被修改了。
Bank在计算机术语里是个数据单位,中文为“库”。一库数据就是a bank of data
I wish I could believe that.
但愿如此。
虚拟语气,擎天柱在这一集里一共说了两次这句话。一次是听说霸天虎坠入大海,全军覆没时,另一次是看到威震天在太空桥消失时。结果两次愿望都没有满足,果然“虚拟”得很。