变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3495|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

:《变形金刚》观影记之二:谙国情、体民意的中文怀旧译制版

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-11 17:22:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
很多影迷,尤其是京、沪、穗等大城市的影迷,已经习惯于看英文原声再加中文字幕的进口大片了,这一点不足为奇,也符合与时俱进的时代精神。不过,对于《变形金刚》,我是铁定要去看一遍译配版的。

原因有三:
1,因为本片要至少看三遍,所以必然会看一次译配版
2,希望找找童年的感觉,感受20年后在影院听到“汽车人,变形出发!”的震撼
3,前一段坛子里关于两派及人名的译法,争论不休,也希望借此求证一下

由于几乎所有的朋友都表示要和我去看英文版,我只好把中文版留给了自己,加之就近影院的首映式英文版门票基本售罄,所以看中文版便成了唯一的选择。本人对译制配音知之甚少,所以本文并不对每个角色的配音水准妄加评论,只是站在一个当代中国人、一个怀旧爱好者的立场上调侃几句。

关于怀旧:上面比民间更爱打怀旧牌
在过去的一年多时间里,一直担心的就是《变形金刚》的翻译,最初的时候甚至担心“变形金刚”四个字都有可能“变形”译为其他名称,更不用说其他译名了,但今年4月有幸结识了派拉蒙负责中国事务的陈哲老师,没想到他居然就是变形金刚迷,这让人大喜过望,仿佛是吃了一颗定心丸。不过,20年过去,当年的孩童都已近而立之年,即就是像我这样的超级怀旧动漫玩家,也并不拒绝变形金刚的创新与发展,所以,当“救护车”、“红蜘蛛”这些与当年动画原作已经大相径庭的角色,仍然按当年上视版名称命名时,感动得眼泪哗哗的,并非一定赞成这样翻,只是感动,感动得一塌糊涂。

既然已经彻底颠覆了原型的“救护车”、“红蜘蛛”都认祖归宗了,就更不用说“擎天柱”、“威震天”这样的两派大佬了,尤其是当柱子哥又发出那“汽车人,变形,出发”的经典语句时,更是激动万分。影院的漆黑氛围配合着这种情感,效果更佳,一时间,就感觉时光倒流了。而原先定位略显尴尬的“萨克巨人”(《头领战士》译法),传说中可能变为“毒蠍”,实际上因剧情中并无对白而未标注,至此,怀旧风格是原汁原味保留下来了。

不过,仍然是因为先入为主吧,感觉擎天柱和威震天的声音都比较沉稳沧桑,不如当年的上视版那样对比鲜明了(擎天柱激越高昂,威震天浑厚老辣),不过,考虑他们也已走过了20个春秋,又是机器人,是应该与当年单薄的真人发声有所区别的。此时,不由的又念叨起已经作古的雷长喜、杨文元老师来,倘若他们今天犹在,看到这一幕,又作何感想呢?

关于“性话题”:含蓄不露,点到为止
《变形金刚》译制配音本所体现出来的超级怀旧风格,大大超出了我的底线,不过在遵循中国传统价值观方面,仍然一如既往的中规中矩。首先是,男主人公SAM的老妈以为自己的儿子在卧室里“打手枪”,翻译版本为“快乐的时光”“快乐的事”,哈哈,挺逗。另一处是汽车人检测出了SAM男性荷尔蒙升高,有欲与女友ML的冲动,翻译版本为“亲热亲热”,这些都是比较贴题的。

关于热点议题:遵照民意 悉数照办
本片已于上个月就陆续在世界各地开始上映,遍布在世界各地的中国迷友早已将相关剧情公之于众。其中,两处台词在网上议论较多,一处为,美国遭受不明攻击后,怀疑是危险国家先发制人,中国也在假想敌之列,翻译版译为“某些国家”,另一处更有趣味,因为在预告片中有播,因此更加广为人知,SAM在初遇擎天柱时,对女友说:“这是一个高级机器人,可能来自日本”。当时播出后,不少网友听了纷纷拿此说事,但说归说,其实也只是调侃,却未料到译制配音版颇当回事,直接把“日本”二字去掉,换成了“某种高级机器人”,哈哈,看到此处,那些已对预告片烂熟于胸的铁杆钢丝们,恐怕都要发出会心微笑了。

我们无意贬低日本,只不过感到一向高高在上的译制配音班子此次不是一般的“配合”民众或怀旧或调侃的心情,这对于《变形金刚》在国内的票房或许也会起到积极意义。 “汽车人”“霸天虎”“擎天柱”“威震天”,这些曾经耳熟能详却又久违的名字不仅从我们的记忆中复活了,恐怕也将随着译配版电影在国内的全面铺开,而在新生一代观众中继续传承。
7#
发表于 2007-7-11 20:50:51 | 只看该作者
其实都是韩国的……………………
6#
发表于 2007-7-11 19:53:57 | 只看该作者
Originally posted by Ass at 2007-7-11 17:54:
NOKIA是芬兰的,和日本有什么关系?~~~



美国大票人都以为NOKIA是日本的

影片中哪个基地的人说完之后,女主角也说了NOKIA是芬兰的,然后边上的人说"别理他,他脑子有问题之类的".
看来导演也想借这个片,澄清一下NOKIA的国籍,哈哈.
5#
发表于 2007-7-11 18:44:34 | 只看该作者
? 其实删不删没那么重要, 但是删了能让看电影的气氛更和谐...
4#
发表于 2007-7-11 17:54:27 | 只看该作者
NOKIA是芬兰的,和日本有什么关系?~~~
3#
发表于 2007-7-11 17:43:29 | 只看该作者
据说有NOKIA广告的那段,有把日本两字删掉吗?
2#
发表于 2007-7-11 17:28:11 | 只看该作者
另一处更有趣味,因为在预告片中有播,因此更加广为人知,SAM在初遇擎天柱时,对女友说:“这是一个高级机器人,可能来自日本”。当时播出后,不少网友听了纷纷拿此说事,但说归说,其实也只是调侃,却未料到译制配音版颇当回事,直接把“日本”二字去掉,换成了“某种高级机器人”,哈哈,看到此处,那些已对预告片烂熟于胸的铁杆钢丝们,恐怕都要发出会心微笑了。


我觉得这段一点都不好笑
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-5-6 10:09 , Processed in 0.087809 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表