变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 12894|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

不自量力,来挑挑上译版的毛病

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-7-14 06:39:40 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
1、声波的配音。英文版是带回音的低沉声,上译弄成了唱歌,神韵没了。

2、红蜘蛛造混天豹那集,被老威放逐到无名荒岛。果真是无名吗?
是著名的1942年瓜达尔卡纳尔岛(简称瓜岛)争夺战啊,太平洋战争的转折点。
美国人引为自豪的战役啊,没翻出来~~

3、《至尊太君》那集中,造出来的东西被翻译成“蝎子精”,我怎么看都
不象蝎子,倒象是大名鼎鼎的美洲毒蜘蛛--黑寡妇。

4、钢锁创造计算王那集中,其中一句“我相信你们能行,用不着我再操心了”,
实际英文是You have smart Now....,应翻成“你现在已经有智慧了,用不着我再操心了”。

[ Last edited by root8 on 2006-7-14 at 07:13 ]
27#
发表于 2006-8-15 02:40:09 | 只看该作者
Originally posted by Optimus·Prime at 2006-7-14 10:02:
上译的毛病在今天看来多了去了……
不过就声波的配音来说,我觉得改成唱歌实在也很有特色的。

同意。声波唱歌确实是一大创举
26#
发表于 2006-8-9 15:53:29 | 只看该作者
声波那个配音不能怪林栋甫和上译因为当时没有变音的设备。不过,上译的翻译的确有问题,不是水平不到家就是不重视动画片。
25#
发表于 2006-8-6 10:34:56 | 只看该作者
战国魔神应该是大陆第一部机器人动画吧,要么就是米克罗比?
24#
发表于 2006-8-6 08:34:08 | 只看该作者
最主要的原因,是因为那时候没什么机器人动画可以看
23#
发表于 2006-8-5 21:12:39 | 只看该作者
個人認爲上海電視臺翻譯的版本之所以成爲經典,主要原因是人名翻譯得很巧妙。
22#
发表于 2006-8-4 22:41:14 | 只看该作者
Originally posted by 可人儿 at 2006-7-19 08:31:
粤语版的我睇过,比国语靓好多

但是这毕竟是方言啊,不能全国通用。
如果要比较,应该是各个语系都出一个版本。
21#
发表于 2006-7-31 21:25:32 | 只看该作者
坚决只听原声....听不完全懂看字幕也要强行听......
20#
发表于 2006-7-27 20:09:55 | 只看该作者
我的童年时看这个长大的
19#
发表于 2006-7-19 08:31:52 | 只看该作者
粤语版的我睇过,比国语靓好多
18#
 楼主| 发表于 2006-7-17 18:46:11 | 只看该作者
楼上诸位DX说的没错,偶也喜欢上译版,正因为是经典,所以容不得一点瑕疵。

感觉啊,第三四季制作质量没有第一二季好。

要是上译能弄个XX周年纪念版,重新清除一下瑕疵就好了。
17#
发表于 2006-7-15 23:57:50 | 只看该作者
上译的变形金刚是中国动画翻译配音最成功的....
16#
发表于 2006-7-15 16:17:43 | 只看该作者
Originally posted by Optimus·Prime at 2006-7-14 10:02:
不过就声波的配音来说,我觉得改成唱歌实在也很有特色的。


同意!
15#
发表于 2006-7-15 10:04:28 | 只看该作者
如果看飞马、金驼的,还能找到
没时间投诉电信了
红蜘蛛,你个SB
我要把你打得落花流水落石出
14#
发表于 2006-7-15 09:29:31 | 只看该作者
Originally posted by 偶是马甲 at 2006-7-14 22:29:
楼主精神可嘉

第一季和第二季的英文版还没看过,不过大电影和第三季的翻译确实很有问题,印象最深的有两个,一个是《聪明的钢锁》里钢锁脑子错乱以后跟杯子解释他是怎么破坏那个动力发射站的时候,杯子不敢相信 ...

大电影不是上海翻译的~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-6-11 04:36 , Processed in 0.123048 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表