变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5174|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

解密怀旧译制动画三十三(世界童话名作选下篇)

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-12-24 14:30:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
解密怀旧译制动画三十三(世界童话名作选下篇)




【撰稿】:THE DOWN
【编辑】:阿  福
【发布】:仲清宇
【出处】:时光网(www.mtime.com
【关键字搜索】:罗星海(英国)  俞海江(北京)  陈熹(北京) 李 翔(新西兰) 仲清宇(上海)



以前对“台上一分钟,台下十年功”并无感性的认知,直到完成全球独一无二的1分16秒的 “世界童话名作选”的中文片头。为了求得这个当年大陆公映过的怀旧版清晰片头,我和THE DWON兄前后花了差不多两年的时间,这期间的起起伏伏,大喜大悲,确实是一言难尽。而来自英国、新西兰、以及大江南北的朋友们的鼎立帮助,加上无数的机缘巧合,共同作用,终于使得在我们心头萦绕了20年的“童话情结”在这一刻划下圆满句号。
                                                                     ----阿福手记



作者:THE DOWN


追寻的梦,犹如秋天里的童话
     ——解密世界童话名作选(下)


创造神话

终于完成“不可能的任务”

在中篇发表后,已经有一些朋友在调侃我了,“你卖关子的手段实在不高明,不用看也猜得出,最后这个片头肯定是让你们给炮制出来了,是也不是?”我听了也挺乐,是啊,这个答案是显而易见的,但是并非我故弄玄虚,我必须需要用以下一个完整的篇幅来记叙一段历史,来感谢一帮朋友,诚如我在本篇开头的关键词所列,五个人名,五位朋友,不仅来自大江南北,而且身处不同国度,甚至他们之间互不相识,但正是他们创造了一个神话。

在上一章节,也就是中篇的结尾,我已经提到,虽然我们获得了画质明丽、干净完整的“童话”片头,但是这个出自意大利的片头,在第7秒至第12秒处有一处致命的硬伤-----原日版的这一段内容是出现一张古旧的世界地图,上面打出手写体的日语的“世界童话名作选”字样,而意大利版却是意大利语的“世界童话名作选”的字幕,虽然这一片断只有五秒钟,但显然是不能列入我们的纪录片素材的,我们的纪录片的底线就是必须最大程度的还原当年大陆播映的译制动画作品的中文版画面。于是,我再度陷入郁闷之中。





这次轮到福兄给我打气了,他提出了一个大胆的设想:我们能否能找朋友仿日本原版做一张古旧的世界地图,替换掉意大利的那段字幕画面呢(右图)?这使得我眼前一亮,是啊,这五秒的画面只是静态的一张画面的渐变,画面中并无活动的人物和景物,利用现在的电脑软件,是可以复原的,这个方法行吗?福兄很有信心的说,“让我弟弟试试吧,他一定能行的!”

福兄的弟弟其实是他的好友,变形金刚中国联盟的斑竹,一个在新西兰留学的80后男生----北京男生李翔。凡是和福兄交好的网上朋友基本上都是怀旧动画的爱好者。李翔也不例外,无论是美国发行的老版《宇宙的巨人希曼》,还是澳洲发行的《蓝精灵》DVD,他都义无反顾的收入囊中,对于这样一个任务,李翔弟弟很痛快的就答应了。我和福兄一再嘱咐他,要“修旧如旧”,尽量淡化电脑的痕迹。一周以后,这张图呈现在我们面前。



接下来的事就好办多了,仲清宇做运动画面,上中文字幕都是轻车熟路,不用我们多罗嗦。本着与时俱进的思路,我们将原大陆怀旧中文版中最先出现的“动画世界”四个字移植到这张古旧地图上,此法可谓一举两得,一方面与日版地图画面更为贴近,另一方面,也使原来因为中文字幕对动态画面的遮挡问题得以解决。



从右上图我们也可以看到仲清宇的功力,他对李翔弟弟的仿日本古旧地图画面的DIY作品进行了修旧如旧的处理,画面故意模糊,色彩变深变暗,再加上这四个怀旧的中文手写字体,一股古朴气息仿佛要迎面扑来了。



到此为止,所有的难关被我们一一攻破。一个不可能的任务,在经过了数不清的失败与挫折后,终于变成一段神话。下面给大家完整的展示一下日本原版、意大利版、李翔和仲清宇DIY版的这五秒的区别吧。








完美出炉

我们将五个朋友的心血谱写成了最后的赞歌

前面说了,第七至十二秒,用李翔和仲清宇的DIY仿日版把意大利片名字幕片断换掉了。此外,为了使得画面能够更干净,仲清宇还对中文片名进行了稍许的改动,效果果然不错。
画面如下:



至此,大功告成!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!从今年年初到现在,每一个圈内的朋友看过这个1分16秒的片头后,都会被深深的震撼,但同时,以假乱真的“合五为一”的仿旧处理,骗过了很多人的眼睛,确实如果不仔细看,没有人会知道,我们动了如此多的手脚。但即使眼尖看出了破绽,又能怎么样呢?如果不花费一个小时将这其中的艰辛全部讲出来,谁能体会到我们付出多少心血呢?

下面请允许我再完整的将这两年来的心路历程回顾一下,也表达我对五位朋友鼎力支持的敬意。

1、和许多人一样,在没有从网上看到那个模糊残缺的片头时,我几乎也忘却了还看过这个片子了,于是研究这个片子,搜寻此片的怀旧公映版片头开始提上议程。



2、怀旧动画大陆的站长,两年来一直在英国伦敦留学的罗星海弟弟对日本怀旧动画的研究造诣之深,我和福兄只能用高山仰止来形容了。他提供了一段虽然画质极差,但却是极其完整的日版片头,到目前为止,我们再未从其他渠道获得过这一片头。于是这一片头成为我们合成复原怀旧中文版片头的蓝本。



3、我从意大利买回了干净无字幕的录像带,获得了基本完整的片头,唯一的遗憾是第五至七秒的画面与日版不相同



4、北京的俞海江同学当年曾经用家用录像机录过一段不完整的中文版片头,但确实是当年的公映版本,于是这一片头上的中文片名字体“动画世界”和“世界童话名作选”成为我们还原当年中文版片头字幕的重要参照



5、北京的陈熹同学无私的将他珍藏了十五年的正版卡式录音带贡献了出来,里面居然有我们朝思暮想的完整的片头曲音轨



6、在新西兰留学的李翔模仿日本原版七至十二秒的画面,用电脑重复画了相关图画,奠定了我们的胜局。



7、  我们的合作伙伴,上海的仲清宇把以上的珍贵资源全部集中在一起,终于合成了世上最完美的怀旧公映版片头





在过去的两年中,围绕着《世界童话名作选》所接触的人,所发生的事,真的可以写本书了。完成世界童话名作选的片头制作,我有些失落,因为一个让我魂牵梦萦的片头就这样的完成了,我是如此眷恋这个寻找的过程,这个制作的过程,我和福兄乐在其中,而今一切都已经成为定局,我们还没来得及细细品味这个童话带给我们的具有传奇色彩的故事,而童话却以一个崭新的形式获得了新生。我们可以自豪的说这是最完美的童话了,任何渠道都无法获得的完美。

其实,很多时候我们怀念某个动画,并不会买到后从头至尾的完整的重温一遍,我们怀念的只是当时看动画的那种感觉。我们之所以喜欢怀旧动画还不是迷恋那种瞬间带给我们时空交错的体会,那如同疼痛一样让我们感到自己真实存在的感觉,一些支离破碎的片段可能早已尘封在我们的记忆中,如果真实的场景不再出现,我们可能会永远不会记得它的曾经存在,而如果有一天,它突然的出现在你我的眼前,仿佛时光倒流了,记忆中的亮点重被点燃,那感觉犹如阔别二十年的故友重新又来到你的面前对你开口说话一般,这一刻仿佛时间静止了,这二十年仿佛刚过去的二十分钟,二十秒,一切皆如往昔,一切都归于静止,一切都宛如大海一般平静……我们为什么在做怀旧动画研究,我们为什么而苦苦寻觅,我们为什么还在坚持,我们为什么乐在其中,为了上面所说的所有感受,因为愈孤独愈执着,愈执着愈前行,愈前行愈快乐。

《世界童话名作选》的绝世片头已经收录进了我们正在收尾的《怀旧译制动画片回眸(1981-1992)》纪录片中,明年,它连同这部九十分钟的纪录片将完整的呈现在大家面前,我相信每一个七十后,八十初的朋友当看到它时,都会为之震撼的,我们的童年。。。。。。

从下一期起,我们将用两期的篇幅来回顾一个独特的系列和十部动画作品,这些作品将是比《世界童话名作选》更冷门,更生僻的怀旧之作,虽然在网上很难找到它们的资料,但还是有不少朋友对它们念念不忘,我们将在今后两期将它们完整的呈现在大家面前,千万不要错过哟。

如需与作者沟通,了解本专题更多内容,请点击以下博客:
http://www.mtime.com/my/541891/
或发邮件至:fengfengafu@126.com
2#
发表于 2007-12-24 16:27:25 | 只看该作者
顶了,看得很感动,为了那份坚持。
好久不见了,福兄,还坚持在第一线啊,呵呵。
3#
发表于 2007-12-24 16:29:11 | 只看该作者
顺,记录片大作啥时候面市?等了很久了...
4#
发表于 2007-12-25 09:32:51 | 只看该作者
鼓掌!喝彩!就等纪录片了!

期待之后的大作。
5#
发表于 2007-12-27 15:54:33 | 只看该作者
等候记录片,辛苦了:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-17 06:01 , Processed in 0.084450 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表