变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5942|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

单开个贴,皇者之剑请进

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-8-2 10:57:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本来应贴到翻译版块,但那里人气不旺,加上有部分玩具档案,放在此

也不在这个贴回了,避免喧宾夺主:
http://club.tfclub.com/viewthread.php?tid=4783


Originally posted by 皇者之剑 at 2006-8-2 02:37:
说起“风火轮”这名字……

《机密档案》里行动战士利斧(Axer),有辆摩托车叫Off-Road Cycle,被我翻译为风火轮。

个人认为还算贴切,用“风火轮”命名轮式坐骑比较好。哪吒的风火轮也是一种特殊的坐骑[/JX][ ...



此为More Than Meets The Eye这8本书的不完善所致,如果你对美版G1末期所发行的Action Masters系列有所了解的话,用全局观念去翻译,就不会出现此情况

MTMTE上的人物虽然在大局上以美版G1玩具系列为底,但在Action Masters这个系列的人物介绍上,删除了所有涉及到头两季的经典人物,其中有Optimus Prime、Prowl、Wheeljack、Blaster、Bumblebee、Grimlock、Inferno、Jazz、Snarl、Megatron、Starscream、Shockwave、Soundwave、Devastator,原因大概是考虑到人物介绍的文字方面重复率过多,例如加上Pretender系列,Bumblebee、Grimlock、Jazz、Starscream四个人就得介绍三次

对于Axer的附属机械的翻译,我认为应以Action Masters里Box装的所有人物的附属机械全局考虑,Card包装的人物叫AM Figures或AM Masters,附属是另一风格,可以排除,这样就剩下以下几人:



















Action Masters的Box细分
AM Armored Convoy:Optimus Prime
AM Attack Vehicles:Megatron、Wheeljack、Gutcruncher、Sprocket
AM Blaster Vehicles:Prowl、Starscream、Over-Run、Axer

可以很清楚地看到:除Optimus Prime外,其他人物的附属机械均以Tank、Racer、Jet(两次)、Cruiser、Cycle(两次)、Copter这样的专用名词来定义,所以我认为这类翻译直译即可,而采用其他华丽的词汇不太适宜,如果采用“风火轮”来命名Axer的“Off-Road Cycle”,那么Prowl的“Turbo Cycle”是否也该叫“某某轮”呢?在我看来还是不要自找麻烦了,而把一个经典的“风火轮”用在一个附属配件上感觉太浪费了。
2#
发表于 2006-8-2 11:23:48 | 只看该作者
好图,都收了
3#
发表于 2006-8-2 11:41:14 | 只看该作者
我的翻译:

【Action Master行动战士】
(汽车人)
Jackpot赌注/Sights乌鸦
Kick Off踢飞/Turbo-Pack涡轮包
Mainframe主机/Push-Button按钮机器人
Over-Run蔓延/Attack Coptor攻击直升机
Rad瑞德/Lionizer机器狮子
Rollout突破/Glitch扰波器
Skyfall空降/Top-Heavy角犀
Sprocket链齿/Attack Cruiser攻击吉普
(霸天虎)
Axer利斧/Turbo Cycle涡轮摩托
Banzai-Tron立地太岁/Razor-Sharp利齿蟹
Gutcruncher搅碎机/Stratotronic Jet超音速战斗机
Krok虎睛/Gatoraider鳄鱼
Treadsho跳射/Catgut雌狮

================

风火轮被我用在这里了:

【Micromaster Combiner组合微型战士】
(汽车人)
[Metro Squad都市班]
Oiler油商(班长)/Slide储油罐
Powerrun强行/Strikedown击沉
Roadburner火流星/Whelblaze风火轮

================

诸位前辈多多指教
more...
http://www.lnopcg.com/tfmemory/bbs/read.php?fid=20&tid=11

[ Last edited by 狂飙 on 2006-8-2 at 11:44 ]
4#
 楼主| 发表于 2006-8-2 12:14:59 | 只看该作者
不过细想事情也没有绝对的,因为Box装的Action Masters所附属的机械每个都是两变,并且这两变都是基本无共通点的,有的甚至一种在天上飞一种在地上跑,我讲的那种直译的方法只能表现其一种

“风火轮”即使不是直译也只好想到摩托,另一种小型攻击炮塔类的变形就勉强些,但从这点上又比直译感觉好些——把“风火轮”想成一种呢称

但两变其一却是常见的东西,另一种叫“特殊方式”或者把常见的叫本体,另一种叫变形那么直译的感觉又占上风

上译的“大火车”也只能表现一种变形,也是我不喜的

总的来讲,翻译人名这事情费力不讨好,求同存异吧,各位翻译达人互相多理解

[ Last edited by 老泰 on 2006-8-2 at 12:18 ]
5#
发表于 2006-8-2 15:59:48 | 只看该作者
各位翻译大师辛苦了!
6#
发表于 2006-8-3 23:25:04 | 只看该作者
名字的翻译有时候的确费力不讨好。精心想出来的名字未必有足够的生命力流传。就如同一个认真设计出来的标志图案一样,受众看到之后感觉的好坏,主观色彩占很大比重。

因此,我更喜欢将翻译的精力多放在词语的锤炼、句式的组织以及文字含义的正确传达。有意识地训练这方面的能力,可以使你既立足于TF的世界,又可以超出这个以玩具为中心的小圈,提高文学方面的修养。

另外,随便说一下论坛上的称呼。活跃在TF圈里的人,左右都是20-30年龄段的人。叫别人“前辈”和被别人叫“前辈”都是不怎么舒服的事情。至于所谓“达人”,也无非是“闻道有先后,术业有专攻”罢了。这两种称呼还是少用吧。
7#
发表于 2006-8-4 04:45:13 | 只看该作者
所以偶推崇互相称呼“同学”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-11-16 11:39 , Processed in 0.127259 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表