变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4567|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

金刚人物中文名

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-3-11 17:19:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我想请问网友,金刚人物中文名是否有“正版”吗? 也就是说是Hasbro或Takara所承认的吗?
比如我找到一些名字在网上有不同的中文名。

Incinerator        焚烧者        燃烧弹
Crosswise        交叉路        克洛斯韦斯
Rook        赌棍        路克
Tidal Wave        潮汐波        月潮波
2#
发表于 2007-3-11 22:14:29 | 只看该作者
没有,H和T不搞人名认证
3#
 楼主| 发表于 2007-3-11 23:28:28 | 只看该作者
意思是我们可以自己选择华文名?
4#
发表于 2007-3-12 10:40:10 | 只看该作者
要说被Hasbro承认的,好像只有G1时期的港译  /__\
其余的,代理说啥是啥

所以嘛,英文原名最高
5#
发表于 2007-3-14 14:46:45 | 只看该作者
本来名字翻译就是仁者见仁智者见智的问题,应该主要还是先入为主。
所以就我个人来说,觉得国内翻译的G1要比港产的翻译要地道,考虑了人物的个性,更生动。
特别是星星叫和红蜘蛛。
可惜如今的动画翻译工作远没有以前这么认真细致了
6#
发表于 2007-3-15 05:21:45 | 只看该作者
Originally posted by rexchen at 2007-3-14 14:46:
本来名字翻译就是仁者见仁智者见智的问题,应该主要还是先入为主。
所以就我个人来说,觉得国内翻译的G1要比港产的翻译要地道,考虑了人物的个性,更生动。
特别是星星叫和红蜘蛛。
可惜如今的动画翻译工作远没 ...


话不能这样说,要是有粤语基础去理解港译的话,就会明白那种气势和意念。用广东话读“汽车人”、“擎天柱”、“红蜘蛛”一样很鬼捏颈。

还有,80年代香港的粤语配音水平可是华人世界里最高水平的,并且得到多家世界级的国际影视机构的认同,(比如迪士尼)。

每个地区的语言文化都有自己的特色和亮点,只有差异,没有直接的可比性。
7#
发表于 2007-3-15 06:24:22 | 只看该作者
这种国语、粤语的译名之争已经成为当今变形金刚中文论坛的一大公害。如同附骨之蛆,挥之不去;一旦死灰复燃,就会挑起地域争端,严重破坏中国TF迷友的外在整体形象和内部的团结。

各种译名之间其实在翻译水平上并无如同鸿鹄与燕雀般的差距,都是在符合各自语言文化特点的前提下,使用各自语言的规则来体现同一个变形金刚人物。以贬低另外一种的方式来提高自己,甚至由此获得片刻的虚荣心满足都是浮躁的表现。

讲普通话的朋友看到“擎天柱”在冲锋陷阵,心里面充满了崇敬之情。
讲粤语的朋友看到“柯柏文”在匡扶正义,心里面充满的感动之心也是同样。

双方彼此都是一段美好的童年回忆,请相互尊重。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2024-5-21 18:42 , Processed in 0.113585 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表