变形金刚中国联盟社区:TFCLUB社区

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10175|回复: 48
打印 上一主题 下一主题

忍无可忍:公布TFC给译制单位的“意见书”(节选)

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-17 16:18:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本来我不想公布的,

但我不知道,为什么有一些人总是抱着“冷战”的思维??

和冯明(星星叫)有仇吗?

认定冯明就是要颠覆和毁灭上视版吗??

那么好,我可以负责任的说一句,TFC给译制单位的的意见信,一不是冯明“授意指使”的,二不是冯明亲自参与的,为了还历史本来面目,我就在这里公布一段其中的一段文字,让那些所谓正统的“上视迷”们看看,莫须有的冯明是怎么摧毁,颠覆上视版 变形金刚的经典译名的!!!!

                  关于《变形金刚》真人版电影译制的一些建议(节选)
一、影片的译制:
对影片译制的建议包括两个方面:翻译和配音。

翻译方面:我们希望国内的发行方能够沿用长期以来在广大中国变形金刚爱好者中约定俗成的人物名称、派别名称以及特殊事物名称。中国早在20世纪80年代末就引进了《变形金刚》动画片,受到内地观众非常热烈的欢迎。对于当时相当多的中国孩子来说,《变形金刚》就是他们童年最大的乐趣。那时的孩子如今已经长大成人,他们中的大多数人对《变形金刚》依然怀有很深厚的感情,也乐见《变形金刚》在二十多年后的新发展。眼下,当年《变形金刚》的角色名称在当代青年人中依旧广为流传,如果国内发行方继续采用这些名字,无疑会在青年人中获得更多的认同,充分发挥影片中怀旧成分的影响力和吸引力。

配音方面:上世纪80年代上海电视台译制的《变形金刚》(以下简称为“上视版动画”)已经成为一代人心目中的经典。而在美国方面,为了吸引更多变形金刚爱好者的关注,真人版电影的主角“擎天柱”(Optimus Prime)的配音则由动画片的原声配音Cullen Peter先生担任。但是对于国语译制版来说,当年的几位主要配音演员都已经去世了,国内发行方不可能再采用美国制作方那样的做法。但是,我们依然希望,引进方在配音方面应该在考虑“历史传承”的基础上,依据电影中人物的声音特征和性格特征选择合适的配音演员。关于电影人物的性格描述,在后文中有所提及,可供参考。

二、网络资源的整合:
从1999年起,国内的变形金刚爱好者阵营经了多年努力,已经从最初的网络交流论坛,发展到日渐正规的主题网站;从三五迷友的联络聚会,发展到群策群力的组织主题宣传活动。在这一发展过程中,迷友们积累了大量中文变形金刚档案资料,建立起及时通畅的信息发布和交流渠道。对于此次的真人版电影,从新闻发布的第一天起,相当数量的资深爱好者就给予了前所未有的关注。如今,在美国公布的每一条电影新闻基本上都会通过网络在第一时间传入中国。此外,真人版电影的背景、前传故事、角色设定、上市玩具等信息都有铁杆迷友及时进行整理,公布在网络上。如果能够对这些网络资源善加利用,不但能够拉近与变形金刚爱好者阵营的距离,为即将到来的各种互动活动打下良好基础;同时也可以确保真人版电影宣传工作的专业、准确、一致,避免出现常识性错误和信息混乱,从而取得更好的宣传效果。

三、电影的互动宣传活动:
从1984年诞生之日算起,《变形金刚》历经20多年的发展,如今以全新的姿态登上电影的银屏。从面向儿童娱乐的玩具,逐渐成长为一种主流科幻文化。对于爱好者来说,这本身就是一件值得庆贺的事情。在电影上映日的当天,国内的发行方可以有意识地组织新老观众进行集体看片活动并邀请当年的老配音演员助阵。另外,为了达到更好的宣传效果,可以考虑与变形金刚玩具的国内代理商合作,举办各种主题活动。考虑到美方已经制定了真人版电影的续集制作计划,那么从长远上看,定期组织交流活动对续集的宣传也会起到良好的作用。


附:对于《变形金刚》真人版电影译制的一些建议

下面的建议主要对真人版电影中的一些特定名称提供一些在中国变形金刚爱好者之间约定俗成的译名或者叫法,供译制人员参考。

1,电影名  Transformers the Movie
   建议名称【变形金刚】
电影的全名为Transformers the Movie。 “the Transformers”的中文名称“变形金刚”早已深入人心。这一词语最早出现在香港的粤语版动画中,上视版动画也采用了这一名称,如今已经是家喻户晓。变形金刚是一个外星机器人种族,具有变形为其他事物来隐藏自己的特殊能力。

2,变形金刚的母星名  Cybertron
   建议名称:方案一【塞伯坦星球\塞伯坦】
             方案二【电子星】

   Cybertron是变形金刚的母星,这个名词有两种译名。上视版采用了Cybertron的音译名塞伯坦。20世纪90年代,国内引进的变形金刚动画片续集《超能勇士》中使用了“电子星”这一意译名称。从构词结构上看,Cyber-这个前缀具有电子,网络,自动化的含义。既然变形金刚是高度电子化、自动化的智能机器人生命,那么他们的家乡名叫Cybertron,这在英语中非常好理解。“塞伯坦”和“电子星”这两个词各有所长,前者更引发对童年动画片的回忆,后者在词义上更为精确。二者都已经被广大爱好者接受,希望译制人员能够从中选择。

3,变形金刚两大种族名 Autobots & Decepticons
建议名称:方案一【博派 & 狂派】
          方案二【汽车人 & 霸天虎】

Cybertron星球上的机械生命变形金刚可以进一步细分为两大种族:Autobots和Decepticons。前者代表正义,后者代表邪恶,二者之间的斗争推动着剧情的发展。Autobot 由前缀auto-和后缀-bot组成。auto-有自动化的含义,-bot从robot而来。Autobot的英文解释就是Automatic robot——高度自主的机器人生命体——他们是代表正义的变形金刚。Decepticon由前缀decepti-和后缀-con组成。Decepti-来自deception,有欺骗、狡诈的含义,-con有反对、反面的含义,他们是代表邪恶的变形金刚。

这两个种族的中文译名有两种。来自香港的译名“博派&狂派”,和上视版动画的译名“汽车人 & 霸天虎”。在80年代末动画片上映的时候,这两种名称搭配几乎同时在大陆流行。“博派 & 狂派” 通过在大陆销售的变形金刚玩具和放映的电视广告得到了推广。“汽车人 & 霸天虎”通过动画片的播映获得了认知。这两种方案目前都被大多数爱好者所接受。

“博派 & 狂派”一方面是-bot和-con两个词缀的音译,另一方面也较好的体现了两个种族鲜明的性格特征。博派崇尚和平,宣扬正义,充满爱心,他们来到地球是为了保护人类不受狂派的伤害。博派的首领擎天柱(Optimus Prime)的座右铭是:Freedom is the right of all sentient beings (自由是每个生灵的基本权利)。这正是“博爱精神”的写照。与此相对,狂派种族的人员普遍狂躁暴戾,崇尚武力,充满了征服欲。狂派的首领威震天 (Megatron) 推崇的正是“用强权换取和平”的独裁理念。

“汽车人 & 霸天虎”是上视版动画的译制人员创造出来的名称,严格上讲并不是对Autobot和Decepticon的翻译,而是根据两个种族在动画中的变形特征而给予的重新命名。这种“人”和“虎”的简单对抗,对当年的孩子来说,非常容易记忆,并且留下深刻的印象。在动画的初期,Aubobot大多变形为汽车,Decepticon大多变形为飞机,进行着一次次的地空战斗。不过随着动画片的进一步发展,两个种族都趋向于多元化。汽车和飞机已经不能成为辨别派别的标志。

比较方案一和方案二。考虑到方案一和方案二都能被广大爱好者接受的前提,我们更倾向于方案一。首先,“汽车人 & 霸天虎”的名字有些低幼化,而电影的剧情显然要比动画成熟很多;其次,在电影里,Decepticon中也有变形为汽车的成员,因此用“汽车”或者“飞机”作为判断种族的特征并不是很好的选择,反而容易引起混淆;另外,“汽车人 & 霸天虎”这一对名字地球色彩太浓,与真人版电影所强调的“外星机器人种族”概念不相协调,反观“博派 & 狂派”这一对组合比较能够体现出“外星人”的神秘感。

(值得一提的是,美国变形金刚爱好者年会名叫BotCon,国内一般习惯称之为“博斗狂”年会。BotCon就是-bot和-con两个种族名称后缀的合并。)
2#
 楼主| 发表于 2007-6-17 16:19:56 | 只看该作者
说实话的,就是译成  汽车人,霸天虎,也没什么,儿时大家的最爱,

所以方案里,也列到了,这也是一种备选的方案

如果是要“毁灭”“颠覆”上视版,还可能用那么长的篇幅来说上视版吗???

主笔:皇剑(山东人,看着上视版长大的)

从笔:老猫(北京人,看着上视版长大的)

从笔:阿福(西安人,看着上视版长大的)

期间,与软体哥哥也有多次的交流,软体哥哥是哪里人,我就不用多说了吧,,

和冯明有什么关系???

希望有些人不要再往TFC和冯明头上泼脏水了!!!!
3#
 楼主| 发表于 2007-6-17 16:25:28 | 只看该作者
任何一个有小学六年级文化程度的人,,,都能看得懂

这部分节选是在称赞 上视版   还是要“毁灭”上视版。。。。

相信,大家都能看得懂

上面公布的,没有经过任何处理,没删一个字

所谓节选,后面,就是对每个BOT的翻译意见了,基本都是优先考虑上视版的,我就不一一列了,大家在公映版预告片中都能看到,擎天柱,红蜘蛛,大黄蜂等。。。。


我想问一些那些冷战分子们

冯明的ID叫 星星叫,可这次中文版译制的是  “红蜘蛛”,,,你们还有何说呢?
4#
发表于 2007-6-17 16:27:08 | 只看该作者
支持爆料!还星星清白!
5#
发表于 2007-6-17 16:43:03 | 只看该作者
嗯!某些人为了自己不可告人的目的在泼脏水
好在群众的眼睛都是雪亮的!哈哈哈~~~
6#
发表于 2007-6-17 16:53:56 | 只看该作者
什么??????校长大人竟然给人攻击,谁那么无聊啊!
大家都是变形金刚的爱好者,怎么能这样无耻啊
7#
发表于 2007-6-17 17:31:42 | 只看该作者
唉,喘死佛妹啊.......
8#
发表于 2007-6-17 17:52:52 | 只看该作者
感激感激!阿福哥谢谢了

其实话重了 本文作者并不是针对我,本人也是我的好朋友,当然也是老迷友了。也许只是针对粤语文化而已。针对我,我不会说什么,可以一笑而过,针对TFCLUB,我必然要起来反击,这,也是我的原则。
9#
发表于 2007-6-17 18:36:50 | 只看该作者
此帖再次证明了一句话:人为一口气啊~~~
10#
发表于 2007-6-17 19:18:18 | 只看该作者
翻译名称最终定稿了吗?专用名词翻成什么了?哪位能说说?
PS:我更倾向汽车人和霸天虎……
11#
发表于 2007-6-17 19:22:59 | 只看该作者
有些人主观意识太强了
12#
发表于 2007-6-17 20:07:07 | 只看该作者
我是福建这边的,小的时候,最早听的就是霸天虎和汽车人的翻译,后来在画片和贴纸上接触的博狂翻译法。
现在,要我来说,还是支持博狂译法,上译和粤译都是有好有坏,取其精华才是正道,博狂无论在信、达、雅哪方面都要优于霸天虎和汽车人。
很早以前的老老论坛里,我曾经提过应该把starscream翻译成星啸,不过貌似没多少人支持……
另外,我觉得猛兽侠里机械龙、伪装兽的翻译也是不错的, 并不比原来的两种翻译差。
13#
发表于 2007-6-17 20:51:25 | 只看该作者
在这里扯蛋没用,去大街上问问,是知道汽车人霸天虎的人多还是知道博派狂派的人多。
一边想吸引广大怀旧但不在TF圈的人看电影,一边还想搞严谨
当婊子还要立牌坊

一个纯洁的比方而已,老是有人爱对号入座
和某个帖子里恶毒的回复相比,这是多么和谐的一个比方啊
好吧,为了不让人说俺误导小孩子,俺改

电影公司作打怀旧牌的婊子却还要立翻译准确的牌坊

这样说,该不会有人蛋痛了吧

[ Last edited by 皇天后土 on 2007-6-17 at 23:32 ]
14#
发表于 2007-6-17 21:08:35 | 只看该作者
感谢各位为变形金刚在大陆的推广所作的贡献。。。。。。。。。。。
15#
发表于 2007-6-17 21:10:44 | 只看该作者
息怒息怒,我保佑你们!口舌之争历来以久,大家平常心去看吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚中国联盟  

GMT+8, 2026-5-5 23:50 , Processed in 0.093729 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表