变形金刚3中文副标题投票
“月黑之时”这一副标题其实并不十分准确,虽然各大媒体和网站似乎普遍在用。根据目前掌握的剧情相关信息,月亮突然变黑甚至消失的情节是不存在的。Dark of the moon的真正含义应当是指月球的暗面或者背面。这一地点和电影的几个桥段关系密切,比如圣天怒(Sentinel Prime)和方舟的坠落,秘密隐藏的大量狂派军队等等。此外,Dark of the moon还可以引申为月球上的邪恶力量。
因此,向大家征询一下意见,本论坛是继续从俗,沿用月黑之时呢?还是从现在开始改弦更张,另择新名?
本帖列出几个候选名字,请大家踊跃投票。如果想到更好的名字,也请不吝赐教。 直接翻译应该是第三个吧 中国有种先入为主的概念 在我的印象中叫的最多看的最多的名字也就是第一个了 因为有机器鸟出场,建议改名为:月朦胧,鸟朦胧 我倒是觉得从预告片那种惊天动地场面来看,用“浩劫”来形容很合适。 看来还是叫暗月降临,或者暗月之战比较好,哈 俺觉得第六个可以 个人赞同第6个。
最初以为Dark of the Moon标题以为是指每个月看不到月亮的那几天,所以想到了“朔月之时”这个名字,但后来有了预告片之后,外加考证了一下,阿波罗11号登月的那天是农历六月初八,并不符合“朔月”的条件。加上后来诸多剧透的内容,感觉那个Dark更像是指邪恶的力量降临月球。 我觉得就叫,暗月,好了。两个字,简单,也基本翻译了主题,也留了些空间 第六个虽然不是直译,但最符合影片的内容 怎么没有“黑暗之月”或者直接“暗月” 不一定非四个字。。 没有意义吧,咱们投票完,电影的标题能改? 直译的话第三个是最接近的,但第一个已经叫惯了。不过月黑之时和暗月之时都像是月食引发的词! 为什么不直接叫:“月之暗”呢?
这里的这个“暗”就包含了很多意思在里面。同样的,英文标题中的“dark”也是含有多种含义在里面的。
从表面来看“月之暗”比“月黑之时 ”“暗月之时 ”“黑月降临 ”“ 暗月危机 ”“暗月浩劫 ”等等都更加接近原文“the dark of the mon”的意思;
往深层来说,单一一个“暗”字,又比“暗面”“暗月”“黑月”什么的更能够代替原文dark所要表达的深刻含义。
有时候译得太细节话了反而显得太肤浅。
还有就是不要执着于四字标题,又不是成语。译得太浅显就体现不了经典电影的内涵了。 回复 14# blackop
当然有意义,本论坛的字幕漫画历来自成体系。